Gregory Maguire Remembers P.L. Travers and Talks About His Book “A Wild Winter Swan”

Dear Reader,

As a devoted fan of P.L. Travers, you can only imagine my delight in having the opportunity to learn firsthand about a private conversation she had with bestselling fantasy author Gregory Maguire back in 1995, a year before her passing. I hope that reading this blog post will be as much of a treat for you as it was for me to write it.

As a young boy, Gregory Maguire loved the Disney adaptation of Mary Poppins, but he loved the books more. And I believe that this is the case for most of us who first encountered the magical nanny on the page. It was certainly my own experience, but then I never saw Disney’s Mary Poppins as a child growing up behind the Iron Curtain. My acquaintance with the cinematographic version of Mary Poppins came much later and at a time when my mind had acquired its critical abilities.

The movie is sunny and as sweet as a spoonful of sugar. The books, though, show glimmers of a far more mysterious and even dangerous world. For thirty years before the nanny began to sing on the screen, she stalked the pages of these books with ferocity and power.” (Foreword by Gregory Maguire, Mary Poppins Collection published by Houghton Mifflin Harcourt, 2014)

I couldn’t agree more!

At the time of his meeting with P.L. Travers, Gregory Maguire was at a turning point in his writing career as he was just about to publish his bestselling novel “Wicked”. He was living in London, and after discovering that the author of Mary Poppins also lived there, he sent her a note, and in return received an invitation for tea.

He showed up at Number 29, Shawfield Street, London on the appointed day and time with three of P.L. Travers’s books: one of the Mary Poppins books, “The Fox at the Manger” and “Aunt Sass”.

He found P.L. Travers “an old woman slumped in an upholstered chair set back from the window” in a “shadowy parlor that hadn’t been fluffed up recently”.

The meeting lasted for about an hour, but it was long enough for P.L. Travers to plant a seed for a story in her visitor’s fertile imagination. It was a comment she made about a fairy tale character, the youngest brother in the fairy tale “The Six Swans” by the Brothers Grimm. In this story the wicked stepmother turns her stepchildren into swans, and it is their sister who, in the end, breaks the spell by knitting shirts from aster flowers. Only she does not have enough time to finish the last shirt and the youngest brother is left with one swan wing instead of an arm.

P.L. Travers felt, and rightfully so, that there, at the end of one story, was the beginning of another.

Shortly after Gregory Maguire finished writing his book “A Wild Winter Swan” but before its publication in 2020, he came across in his hand-written journals from 1995 something about P.L. Travers having said to him, “There’ a story – the sixth brother. Give him something to do. The boy with a wing. You know the one I mean?”

As the swan boy had been a beloved figure in his psyche ever since reading Hans Christian Andersen’s beautiful retelling of the Grimms’ fairy tale at the age of ten or twelve, her remark had evidently stuck in his subconscious. But that’s where Gregory Maguire tells us, seeds to stories wait.

This is by far the most exciting interview I have had the opportunity to conduct so far, but before we dive into it, and with Mr. Maguire’s permission, I am reproducing a portion of his lecture “The World at Hand, The World Next Door” presented by the Osborne Collection of Early Children’s Books for the 32nd Annual Helen E. Stubbs Memorial Lecture in November of 2019. Here is his charming recollection of his meeting with P.L. Travers.

I was living in London. Because somehow, I came across her home mailing address—perhaps in the phone book—I’d written to the author of MARY POPPINS, Ms. P. L. Travers, to thank her for her great work. She’d replied in a shaky hand ordering me to come to tea Tuesday week. Perhaps she preferred to receive tribute in person, I thought. (…) It’s nearly time to go—Number 29 Shawfield Street, London. . . .

A Georgian [row] house with a broad single window, behind palings, a small house on the east side of the street, behind a shocking pink door . . . at street level. The doorbell sharp and hard. I thought she might have forgotten, might not be there. A young woman, maybe part Jamaican, came in jeans and answered the door.

P. L. Travers sat in a chair in the corner, angled so she could watch out the window. She looked up when we came in and said to me, “Who are you?” I introduced myself—and she seemed not to hear me, but when I said again, more slowly, “Gregory” she appended “Maguire.” “You invited me to come by, and so I have, for a very short time,” I said. Mostly, in her face, were eyes and smile; she smiled like a small child; she seemed happy at everything, and smiled as a way of conversing. I had heard she was a bitch, a tart and difficult woman, but only at the end of my visit did one small comment erupt.

What follows is a sort of dialogue I devised that day out of notes I scribbled down on the back of a checkbook immediately after I had left Ms. Travers’ home. By this I mean it is more scripted than it may have sounded as it occurred—one can’t help imposing logic on scribbled notes. But the exchanges are verbatim as I could recall them even if they didn’t come out as sequentially as I put them down. Only a few words have been changed, for clarity.

PLT: I’ve been in the hospital and the nursing home for two years. I just got back. I can move very little.

GM: Can you get out at all?

PLT: Up and down the street.

GM: To the end.

PLT: To the second lamp-post. My world has shrunk to the second lamppost. But when I was out the other day, looking down to watch my feet, I found a present—

GM: —?

PLT: A star. A star!—there in the pavement. I’d never seen it there before. There’s a story—the sixth brother. Give him something to do. The boy with a wing. You know the one I mean

GM: Yes (I thought I might but wasn’t certain).

PLT: At the end of the street is a pub called the World’s End.

GM: At the other end, on the King’s Road, is a café called the Picasso Café. I sat there and a storm came up, and a rainbow came over—just ten minutes ago.

PLT: That was for you, to show you that you’re welcome here.

GM: You live between the star and the rainbow.

PLT: Yes! . . . . this is my whole world. There used to be… acres and acres of lavender, and cows mooing.

GM: Where is Cherry Tree Lane?

PLT: What?

GM: Where in London is Cherry Tree Lane supposed to be?

PLT: I don’t know what you mean.

GM: The house that Mary Poppins lived in. Is it in Chelsea? In Kensington?..

PLT: Oh! Well, no. Well, it’s…. it’s…. (she waves her hand)… It’s between here and someplace else.

GM: Do you know, I grew up on Mary Poppins. When I was ten years old, I sat on our front porch and read the books and ate sour-apple hard candy. I never forget it.

PLT: Do you know, when I came home from hospital, I picked up the second Mary Poppins book, and I began to read it. And I didn’t know what was going to happen! I turned the pages—I found it delightful. …. I didn’t know what would come next.

GM: I’m not surprised. She’s a mystery.

PLT: I don’t think we’ve seen the last of her. . . .

GM: Will you sign a few books?

PLT: It is hard to do.

GM: Maybe three? This is MARY POPPINS AND THE HOUSE NEXT DOOR.

PLT: And this is something special for you. (She draws a star). William Butler Yeats told me only to sign my name, but this is for you.

GM: Do you remember this? (A privately printed copy of AUNT SASS, which Travers had once had done up as a Christmas present for close friends.)

PLT: ! (She opens it.) Look! Stars! Nine stars! Who put those there? But where’s my name?

GM: On the front. (She crosses out the printed name and signs her own name.) And this last. MARY POPPINS OPENS THE DOOR. It’s my favorite.

PLT: It’s not for children.

GM: It’s Mystery. Mystery is for children.

PLT: Yes, but also for adults.

GM: Yes. Of course.

PLT: (She signs it.) I found a picture of myself in the chapter called “Balloons and Balloons.” Me and Mary Poppins and Mary Shepherd.

GM: I’ll look for it when I go home. And I should go soon. I’m flying out tonight.

PLT: Where?

GM: Dublin tonight, and Boston tomorrow.

PLT: I was at Radcliffe once, teaching. And at Smith. I loved Radcliffe. I hated Smith.

GM: Why?

PLT: A man from an American magazine called Life came to every lecture, and all the Smith girls threw themselves at him.

GM: This has been an extraordinary afternoon for me. I will never forget it. Thank you. (I kiss her.) Goodbye.

PLT: Goodbye. Write about this.

GM: Pardon—?

PLT: Write about coming here to tea.

Cheryl shows me to the door. I leave PLT sitting in the corner of the room, all eyes and smile, in a blue cardigan, knees together, hands on her knees. The big square window is now dark with dusk.

Something intriguing about the conversation: “Here I divert from my journals to insert a memory that I didn’t write down at the time. Ms. Travers elected to address me as the man who came to read the meters, and kept telling me they were out back, through that door. She seemed entirely unfazed that the meter man would arrive carrying rare copies of her hardcover books and would be conversant in arcane details of her career and work. I’ve often wondered if she wasn’t having me on.”

Reading about the man who came to read the meters made me smile. She was, most probably “having him on”. Her life quest was all about finding the meaning of life and the questions she asked in her essays were “Who are you?” and “What is man a metaphor for?” It is possible then that she was probing her guest in the manner of her spiritual teacher G.I. Gurdjieff, who used to shock and surprise his pupils with strange statements and behaviours in order to break down their habitual thought patterns and thus strip off their masks.

Now, onto my interview with Mr. Maguire and his delightful book “A Wild Winter Swan”.

LS: Is there is a possibility for a sequel of “A Wild Winter Swan”? In the ending Laura explains the swan boy’s arrival into her world in these words: “No, he has flown away from them once because he could not bear to be other than wholly human. Now he has to try the alternative. He really doesn’t have a choice. Do we.” But what if that alternative does not prove to be the solution either?

GM: I have not contemplated writing a sequel to “A Wild Winter Swan” —but I never say never with conviction. I had not contemplated writing a sequel to “Wicked”, and it was ten years before “Son of a Witch” came out. There have been five more books about my take on Oz after that one—so far.

Still, in regard to “A Wild Winter Swan”, I admit there is something both sad and satisfying in the loss of a character whom one has come to love—even one who is ultimately bewildering. Not unlike, come to think of it, a certain Mary Poppins herself. I tried to leave the reader with a sense of insecurity about how and even why this boy, Hans, had landed in Laura’s life.

LS: Yes, I did wonder about that too. Did Laura somehow summon him because she herself was in a liminal state of being; suspended between the dreamland of childhood and the demands of adolescence, all in the background of the dire circumstances of her personal life? Or was it the other way around. Why did the swan boy happen to Laura?

GM: Why does anything happen to anyone? Why did Peter Pan land on the nursery windowsill of the Darling family instead of the family next door named the Oblenskys, with their fat little cousin visiting from Moscow, the one who dangled the family turtle from a third-floor window and nearly decapitated it? It just happened. Wendy’s mother told stories, after all, and Peter wanted to hear the stories.

Hans might just have landed on Laura’s windowsill by chance. Things happen in stories. On the other hand, Laura had just read the Andersen tale to those first-grade students. Then she’d come home and helped rescue a worker about to fall off Laura’s own roof. The conditions of Hans’s arrival were established in her mind by the events of the day. Maybe they helped her recognize him when it happened—or maybe it was happening largely in her mind, a dream and hope of escape and of rescue from her increasingly dire situation. (Of course, no one else saw the visitor except the cat, and there is the matter of the bloody eels, the most proof that someone else is in the house with the Ciardi family. But maybe the cat did get the eel itself, and Laura was inventing what else must have happened in the terms of the story going on in her head.)

This makes a sequel hard to position in my imagination, for in order for there to be more to Hans, I would have to be more definite about how, and what, he actually is—and that he lives outside of the story Laura is busy telling herself in her own head. And I’m not sure of that myself.

The point is, while I think that Hans is real, and so does Laura, others might not be so sure.

LS: I believe Hans to be real too, but maybe other readers will interpret the story differently. P.L. Travers said that a book is only half the writer, the other half being the reader. I wonder if you intentionally made the parallel between Laura’s inner strength and that of Elise in Andersen’s story.

Elise must knit shirts from stinging-nettle without ever saying a single word and at the risk of perishing because of it. Laura does speak in the story, but she is mute about the existence of the swan boy, and she goes about his rescue in the most secretive way despite all the challenges that his presence creates in her already troublesome situation.

I found Laura to be just as self-contained, determined and resilient as Elise in Andersen’s fairy tale. And just like in Andersen’s fairy tale, by saving the swan boy, Laura saves herself. Did you start writing the story with the end in mind, or did the narrative unfold organically in this way?

GM: When I began to write the story, I wanted Laura to be clever imaginatively but not socially—perhaps a bit backward in school. I never know how stories are going to end when I start them—that means I am uncovering the story in an organic way, as I want readers to do, too. I didn’t realize until about 2/3 of the way through the story that as Laura didn’t have the capacity—as Elise in Andersen’s story didn’t, either—to do surgery upon the swan boy and convert his swan wing to an arm, there really was only one other choice: she had to return to him a second wing, and confer upon him agency to fly away. This is also what she has to do for herself, and so I intended that the act of rescue for Hans should be synonymous, or at any rate practice, for the act of rescuing herself.

LS: Why did Laura’s grandparents choose a boarding school in Montreal as an alternative to her education? I live on the south shore of Montreal and work in the city, so naturally, this caught my interest.

GM: There is one main reason for this. As I loved books like “A Wrinkle in Time”, “Mary Poppins”, “The Wizard of Oz” and the Narnia books—among many others—I noted even then that there is a consistency of literary genre in these beloved titles. I didn’t know the word “fantasy” until I was in high school, I mean not as applied to a type of story. I called them “magic books” —books about magic (though they seemed to do magic, too, in how they made me feel!)

But I had one favorite title from childhood that was not a literary fantasy. It was the novel by Louise Fitzhugh called “Harriet the Spy”. You’ve heard of it, and perhaps you’ve read it. Harriet is a sixth-grade girl who spies on her classmates, writes things down in her journal, and intends to become a writer when she grows up. She is wildly curious and, like all children, quite naive, but she is working at increasing her bank of experiences so she can understand the world better.

In writing “A Wild Winter Swan”, I wanted to pay homage to Harriet a little. I set the story in roughly the same patch of neighborhood where Harriet lives, on the Upper East Side of New York—and in very nearly the same couple of years. (“Harriet the Spy” came out in 1964, I think, and my story takes place in 1962.) I imagined Harriet and Laura passing one another on the pavement. I didn’t want Laura to be a writer per se, as that would be too imitative, and besides Laura’s capacity to “see” and experience Hans is predicated on her simplicity, perhaps her simple-mindedness—so working arduously with words the way Harriet does would contradict Laura’s open and believing nature. Her gullibility, perhaps.

Instead, I had Laura “think” stories—narrate her own experiences in her head as she would write them—if she were a writer. She is not shy of imagination and thoughtfulness, after all—or of imaginative sympathy—but she is not academically robust, either. This method allowed me to have Laura comment on her own experiences but only in her head. It’s another proof that she lives in her mind, and therefore another hint that the incidents with Hans may be self-generated. (You might say she is having a schizoidal break, unable to separate between reality and fantasy. I mean some might say that. I wouldn’t.)

In “Harriet the Spy”, the child’s beloved governess leaves the household about halfway through the novel to get married. She tells Harriet she is going to move with her beau to Montreal. To Harriet, Montreal seems as far away as the moon. “Mon-tre-ALLLL?” she wails when she hears the plan. My threat of sending Laura to Montreal was a quiet tip of the hat to Louise Fitzhugh.

I like Montreal, though. My big sister, who was a little like Laura in 1962, grew up and married a Canadian man and spent all her adult life in Montreal, Quebec, and Toronto, and is now retired as a grandmother in Ontario. So, growing up in Albany NY, Montreal was to me a place of warmth and attraction, and I liked, and like, visiting.

LS: In your interview by Kristen McDermott, you say that “Magic helps the young reader skip over some of this as-yet-imponderable mysteries and supplies instead a set of inchoate influences that organize a mystifying world to the young mind.” What role and significance does magic hold in the world of adult readers?

GM: At this point in my life I think fantasy is largely a gift for the young. I don’t seek it out to read as an adult (though I do love to return to books I loved as a child). There are some exceptions. The Philip Pullman novels come close to matching, in moral seriousness, what Ursula Le Guin managed in her Earthsea books. But I think a sort of disservice has been done to the reading of fantasy by the technical marvels of CGI in the film industry. When virtually anything can be pictured, and pictured convincingly, thanks to the wizardry of computer animation etc., then the thrill of reading of something impossible happening on the page is somewhat demoted.

The strength of fantasy in the lives of children is still potent, though. Fantasy still has power to charm because children have not yet finished pacing off the dimensions of the structure of reality. In fantasy, they are playing with “what might be” without being entirely sure. Of course once they get to the age of five, most children realize that humans don’t fly, and can’t fly, and they won’t—and yet they can fly in their dreams! So what’s that all about? And there are other enchantments (the thrill of romance and sex, when they get there) that will seem to open up the world to them in ways they couldn’t have anticipated a year or two earlier.

While adults, having convinced themselves that they’ve (largely) got the measure of reality, must approach fantasy in literature with a different expectation. Indulging in that literary art is a bit nostalgic, perhaps; it can more easily be read as metaphoric; in any case fantasy is at least diverting and a consolation, allowing one to turn away from the vicissitudes of our increasingly hostile and dangerous life on this planet. But as a rule, fantasy literature for adults can no longer tempt as a possible alternative construction to reality that we might someday find our way into embracing—as Laura does, in my story. That magic casement is closed. Peter Pan knows it, and so even does Mary Poppins.


Halloween with P.L. Travers

During her stay as a writer-in-residence at Smith College in Northampton, Massachusetts in the autumn of 1966, P.L. Travers was invited to give a lecture about myths, fairy tales and their connection to everyday life. The following year the lecture was published in ‘The Quarterly Journal (Library of Congress, USA) and later in 1989 included in P.L. Travers’s compilation of essays published under the title ‘What the Bee Knows’.    

Because the lecture happened on Halloween, P.L. Travers concluded with a brief comment on its history, which she told the audience began as a pagan celebration of the dead and later on was integrated into a Christian celebration by one of the Popes, ‘Boniface IV, perhaps, in the seventh century, who decided to do away with all the pagan saturnalia and turn it from what it so significantly was, into a commemoration of the saints and martyrs’. 

Normally I should have taken her word on the matter, she knew so much and I so little in comparison, yet for some unknown reason I felt compelled to do a quick factual check. To my surprise I discovered that it was not Pope Boniface IV in the seventh century, but Pope Gregory III, in the eighth who decided to morph the old beliefs into the new Christian religion. 

Obviously, her historical reference was wrong but getting the dates right was beside the point she wanted to make, and in all fairness, she did use the word ‘perhaps’, meaning she was not sure of the factual accuracy of her statement. Yet, its truthfulness remains, the old beliefs were indeed transmuted into the new system of beliefs but were unfortunately, in her opinion, deprived of their essential purpose. Luckily, people knew better than Pope Gregory III and a version of this pagan celebration remained to our days.  

In ‘Only Connect’ P.L. Travers acknowledged our human need to remember the dead and to come to grips with our own grieving and fears of death and the unknown. These needs, old as humanity, need an outlet, a ritual to allow us to turn our faces back to life.  

From time immemorial, stories are what allows us to create meaning out of our human experiences, and fairy tales were for P.L. Travers the guideposts in our personal lives. Then, it is only normal that she had written her own version of this pagan celebration in Hallowe’en a story in Mary Poppins in the Park, where not ghosts but the shadows of characters from fairy tales come to party in the Park under a Blue Full Moon. I have written about this story before, and you can read the blogposts here and here.

Now rereading ‘Only Connect’ leads me to believe that the idea for the story may well have been inspired by her own observations of the modern ritual of trick-or-treating; a night when children in the guise of fairy tales characters, heroes and villains, hand in hand, roam the streets at night in search of treats.

Happy Halloween!  

A Little-Known Friendship 

The friendship between P.L. Travers and Helen Keller is a little-known fact and one that was brought to my attention by a generous reader of this blog. I am forever grateful to my readers who share my interest in the world of P.L. Travers and Mary Poppins and freely share their knowledge with me.

A few letters kept in the archives of Helen Keller reveal that she and Polly Thomson stayed at P.L. Travers’s home during their visit to the UK in 1946. Helen Keller recollects the visit in these words: 

How often Polly and I recall the cozy evenings we spent with you, Camillus, and Moya by the fire in that dear, war-tried little house, surrounded by objects upon which your artistry has bestowed a fairy grace! “

And in another letter: 

I prefer to tell you how two pilgrims in search of ways to succor the war-blinded of Europe were rested and cheered by their visits with you, Moya and darling Camillius. Besides taking you to our hearts we loved your house, bomb-wounded yet warm and sweet to the core, your fire crackling with a cheery message of peace that shall someday inundate all homes, the simple hospitality making us feel natural and free instead of feeling “guests,” and the talk on whose wings the hours flew unnoticed.

The connections I make from reading P.L. Travers’s interviews and writings usually require time and effort, and although I enjoy the process, I must admit that it is immensely satisfying, albeit I feel a little mischievous, to read P.L. Travers’s private thoughts on matters she never discussed in interviews. 

Her correspondence with Helen Keller contains candid details about her relationship with her son, Camillus, and her feelings about single motherhood. In her interviews P.L. Travers rarely talked about Camillus and when she did, it was indirectly, by making references to a boy she knew well or a boy dear to her heart. This may appear strange, but I believe that she was trying to avoid questions about his adoption.  

The adoption of Camillus is discussed in P.L. Travers’s biography Mary Poppins She Wrote by Valerie Lawson, as well as in the documentaries about her life, and so I am not going to delve into the details of the adoption here, but just mention briefly, for those of you who are not familiar with the story, that P.L. Travers never told Camillus that he was adopted and that he had a twin brother, and other siblings. At the age of seventeen he discovered the truth when his twin brother came knocking on P.L. Traver’s door.  

As you can imagine Camillus was hurt and felt betrayed by the person he trusted most in life. His anger was mighty, and he never completely forgave her. This was a terribly sad and tragic event for both and P.L. Travers’s biggest regret in life was that she had not been a good enough mother for Camillus.  

And maybe from the outside one can say that she should have made better choices when it came to her son, the truth is she could not have done differently because she did what she could, what she thought was best, based on the level of awareness she had at the time.  

In her letters to Helen Keller, P.L. Travers writes about teaching Camillus how to swim and row during their summer vacation in Ireland and in the Wales, and how she is teaching him to handle a canoe on the Regent Park Lake. She mentions that he is taking violin lessons and “being very musical and with a good ear.”  

But what I find most interesting in this correspondence is that P.L. Travers appears to have been nostalgic of Camillus’s earliest childhood years. It is almost as if she was grieving the loss of their deepest connection, feeling the bond between them beginning to weaken as he was growing up and losing touch with the dreamland of fairytales. In a way they no longer shared a common way of perceiving the world. Camillus, like most of us when growing up, was interested in the external affairs of life and of becoming, whereas P.L. Travers always kept one foot in the land of myth and fairy tales, and looked for a deeper meaning of life, beyond the illusion of the ordinary. She wrote to Helen Keller: 

He, when he first heard poetry, was enchanted by it, but now at the age of eight only wants it now and then. He is so busy being a gangster one moment, supervisor another, a policeman the next. Everything now is acting and there is very little dreaming. The house shakes with his thundering feet, he is always coming from or going somewhere and only at night remembers that he has a mother and is still small enough to sit in her lap and be rocked in the rocking chair.”  

This sentiment of hers was so strong that it made its way in Every Goose a Swan in Mary Poppins in the Park. Camillus is the Boy in the story. The Boy is engrossed in pretend play, he is a fearsome one- eyed pirate, but then when the Tramp dares him to go to Dead Man’s Drop he suddenly remembers that he has a mother, that if he leaves she would be anxious and that after all she was making pancakes and it was better for him to stop acting and be his other self. 

Another interesting aspect of this correspondence with Helen Keller is P.L. Travers’s frankness about her difficulties as a single parent, the frustrations of domestic life, and her difficulty at reconciling it all with her deep need to write.  

Helen, you will understand how sad I have been at having to face the possibility of sending Camillus to boarding school. I aways wanted to keep him at home with me and let him go to a day school. But daily living becomes ever more difficult in England and the almost impossibility of finding anybody to help in the house will probably make it imperative. (…) I have broached the subject with him and his cheerful reply was “I will hit you if you do send me away!” However, as he grows I think he will quite like the idea and I hope to find a simple loving school which will not try and mould his abundant nature into too conventional a pattern. Then perhaps I shall have time to write.”

The boarding school she chose for Camillus was Dane Court Preparatory School for boys in Surrey. Joy Davidson, the wife of C.S. Lewis, sent her own two sons there after consulting P.L. Travers over tea. P.L. Travers’s high praise confirmed Joy Davidson’s impression of the school.  

The one she liked best was Dane Court, in Surrey, about twenty miles southeast of London. It was the most expensive, “gracious, well-established, comfortable without being luxurious and modern without being faddist,” having adopted a progressive policy of not “whack(ing) the children.” 

Poet, Seeker, and the Woman Who Captivated C.S. Lewis, by Abigail Santamaria. 

In conlusions, P.L. Travers did what she could to give Camillus a good education and a good start in life.

There are other things in the letters that will probably prompt me to write other blogposts, but this is it for this one, and I sincerely hope you enjoyed reading it.  

Mary Poppins Translated

Mary Poppins Translated

Mary Poppins is translated in twenty languages and Bulgarian, my mother tongue, is one of these languages. I was seven or eight years old when I first read Mary Poppins, and it was still some time before my parents decided to leave the country and start a new life here in Canada. It was before I learned English and before I discovered Walt Disney’s adaptations of the fairy tales of my childhood.

One would expect that I would be curious and eager to compare my childhood reading of Mary Poppins with the original text at the very beginning of this blog project. Strangely enough, the idea never crossed my mind until recently, and only after I read an academic paper about the Polish translation of Mary Poppins*.

I was amazed to learn that the changes in the Polish translation exceeded the understandable modifications caused by the difficulty of translating certain idioms, proverbs, and other fixed expressions. Professional translators, I learned, must make a choice of either remaining loyal to the original text (adopt the method of foreignization) or adapt the text to the cultural context of the target audience (adopt the method of domestication.)

Mary Poppins was first translated in Polish in 1938 by Irena Tuwim and then, published in 1957 under the title Agnieszka. Other characters in the stories shared the same fate, the translator choosing to rename them with popular Polish names. Even some of the dialogues between Mary Poppins and the Banks children were modified to make Mary Poppins less frightening to the young readers. Names of streets and locations also changed, and in some instances for completely unconnected Polish words. The newest Polish translation of Mary Poppins was published in 2008. Although it is still Irena Tuwim’s translation, it contains few modifications made by Julian Tuwim and Irena Tuwim’s Foundation. The good news is that in the 2008 version Mary Poppins recovered her real name.

Reading about the Polish translation, I realised that Mary Poppins was altered not only for the movie screen and the stage, but in all probabilities in all its translated versions. Of course, it is more than obvious that any text translated in another language would undergo certain inevitable modifications. I just never thought about it before. However, once I became aware of this reality, I was left with no choice but to order Mary Poppins from a Bulgarian bookstore and begin my comparative reading.

I am currently halfway through the first Mary Poppins book, comparing the Bulgarian translation with the original text is a time-consuming exercise, considering I am comparing both versions sentence by sentence. Anyhow, I am happy to report that overall, the Bulgarian version as translated by Svetlana Stefanova is loyal to P.L. Travers’s original text. 

The names of the characters remain unchanged, save for the Match Man and the Bird Woman whose names are translated in their Bulgarian equivalent, and for Willoughby, Andrew’s friend in the story Miss Lark’s Andrew. Willoughby, for some mysterious reason, is given a new name which can be translated in English by “wished-for” or “treasured”.  It is interesting to note that in the Bulgarian translation the forms of address are translated phonetically. The words Mr. and Mrs. not being translated in their Bulgarian equivalent. Another interesting example where the original name of a character remains unchanged can be found in The Laughing Gas.  In this instance the translator communicates the humour around Mr. Wig’s name, by indicating its translated meaning in a footnote. Children certainly appreciate the humour in the situation of a bald man with a name such as Mr. Wig.

Most importantly, in the Bulgarian translation the essence of Mary Poppins remains intact.  Her exchanges with the Banks children keep all their harshness and coldness.

As for the idioms and fixed expressions in the original text, most of the time these are successfully translated by expressions having similar meanings.

The most notable changes I have noticed so far, deal with the translation of terminology connected with food. However, and despite the cultural differences, the translator tried to stay as close to the original food as possible. Here are some examples.

  • Lime-juice cordial becomes Lemon juice with sugar.
  • Crumpets become croissants.
  • Raspberry jam cakes become pastries with raspberry jelly.
  • Coconut cakes become cakes made out of coconut flour.
  • Plum cake with pink icing becomes plum tart.
  • Whelks are translated for mussels and pins for needles.

The dialogues in the Bulgarian version also contain some modifications, although they are subtle and do not change the meaning of the stories. When P.L. Travers wrote the dialogues she simply finished with “said Mary Poppins”, “said Michael”, “said Jane”.  In the Bulgarian version however, the translator chose to describe the tone in which the words are spoken. For example, in the very first story East Wind, when Mary Poppins looks at the children and evaluates if she wants to accept the position of nanny or not, Michael asks her boldly, “Will we do?” prompting his mother to say, “Michael don’t be naughty” after which P.L. Travers wrote, “said his Mother.” In the Bulgarian version it reads “his Mother scolded him.

The translator occasionally altered some descriptions of characters and places. Again, these changes do not affect the structure of the stories. Here is one example from the story The Laughing Gaz.

At that moment the door flew open, and a thin watery-looking lady appeared.”  “Watery-looking lady” became “a thin lady with watery bleu eyes”. I believe the reason for this modification to be the difficulty in translating “watery-looking lady” in Bulgarian. Using “watery-looking” in a description of a person does not make any sense in Bulgarian. Yet, in my opinion, using the word “pale” would have been a better choice.

In conclusion, the Bulgarian readers have a better chance than their Polish counterparts of getting to know Mary Poppins as she was imagined by P.L. Travers.

*Cultural Adaptation in Translation of English Children’s Literature into Polish: The Case of Mary Poppins, by Paulina Bialy, University of Silesia.

 

Intertextuality and Psychology in P.L. Travers’s Mary Poppins Books by Julia Kunz

Intertextuality Mary Poppins

Julia Kunz’s book Intertextuality and Psychology in P.L. Travers’s Mary Poppins Books is a short, scholarly work written in a very straightforward manner. It is a must read for anyone who is interested in the Mary Poppins books, and like me, in P.L. Travers’s creative process. The pages of this book are filled with accurate observations and I believe that P.L. Travers would have been pleased with Kunz’s analysis of the Mary Poppins’s stories, except maybe for Kunz’s comments about Gurdjieff  (P.L.Travers’s spiritual teacher) in chapter seven.

There are two threads in Kunz’s book as the title itself suggests. One leads towards an explanation of the conceptual interconnections between the Mary Poppins stories and the childhood readings of P.L. Travers, and the second leads the reader towards a short demonstration, in the light of Freud’s concept of the ‘uncanny’, of some psychological aspects in the Mary Poppins stories.

Apparently, the method of connecting psychology and literature in order to extract meaning originates with Freud, and thus Kunz’s psychological analysis points to repressed childhood wishes expressed in the Mary Poppins stories. However, she does not connect the psychological features of the stories with P.L. Travers’s psychological struggles.  But then, there is so much to tell about P.L. Travers and her Mary Poppins, that clearly one book can’t cover it all.

What is intertextuality? It is a concept used in the literary field. Literary scholars view any given text as a network of texts, which implies that authors don’t create independently in a vacuum, but rather link, consciously or not, previously read literary and non-literary texts.  Kunz’s thesis is that some of the Mary Poppins stories (from the first four books of the series) can clearly be linked to Peter Pan, Alice’s Adventures in Wonderland and the works of E. Nesbit, and of course, to fairy tales.

Psychology Mary Poppins

For example, and without any spoilers, Kunz links the story of Halloween* with the shadow of Peter Pan, Alice’s chaotic experiences down the rabbit hole with the strange adventures of Jane and Michael, and the story of the Marble Boy ** with Nesbit’s book The Enchanted Castle.

Kunz also makes extremely interesting, in my opinion,  parallels between Nesbit and P.L. Travers’s life experiences. Apparently, both these authors experienced early childhood trauma; Nesbit just like P.L. Travers lost her father at an early age and had a difficult relationship with her mother. Both had an interest in spirituality and esoteric teachings, and both led quite unconventional lives.

In her work Edith Nesbit then attempts to revive a female mythology, drawing on the theosophical writings of Helena Blavatsky and Annie Besant (cf. Knoepflmacher 1989, 320), just as Travers instils her writings with the esoteric teachings of Gurdjieff, whose cosmogony is in part linked to that of Blavatsky.

Intertextuality and Psychology in P.L. Travers’s Mary Poppins Books, Julia Kunz

I was pleased to read Kunz’s assertion of the value of the Mary Poppins books for the adult reader.  Kunz points to one obvious fact, yet one that is still largely disregarded by the public:

P.L. Travers transmits her knowledge to the reader on an unconscious level. The Mary Poppins stories tackle universal problems in symbolical ways but also with the help of parables and fables modeled on the traditional fairy tale structure.

The conclusion of the book is that the Mary Poppins stories offer an endless ground for exploration, and that is something that fills me with joy and encouragement.  This year I am revisiting the Mary Poppins books with the intention of compiling my own ideas and connections and hopefully writing the book I’ve been dreaming to write since I started blogging about P.L. Travers and Mary Poppins.

__________________________________________________________________

* A story in which shadows are having a party on the lawn outside of the Bank’s house.

**A story about a marble statue that comes to live.

Reviewing Mary Poppins and Myth by Staffan Bergsten

Mary Poppins and Myth 1Mary Poppins and Myth was written some forty years ago by Staffan Bergsten, a Swedish scholar who after reading the Mary Poppins books* to his young daughter became aware of certain connections which appeared to him to be pointing in the direction of the possible inspirational sources for the adventures in the Mary Poppins stories. Bergsten decided to explore these connections. With that purpose in mind, he initiated a correspondence with Pamela L. Travers which lasted for a period of three years until the publication of his thesis in 1978 by the Swedish Institute for Children’s Books.  Bergsten tells the reader right from the start that his book is a comparative and analytical study and that some of his ideas “were knocked on the head by Pamela Travers, but others were confirmed”.

So, where did Pamela L. Travers find the material for her stories? Bergsten did not provide a definite answer to the question.  He concluded that it was:

highly doubtful that she had any clear conception of what sources she was drawing upon. Her comprehensive reading had sunk into the depths of her mind and the ideas, forms and happenings rose into her consciousness in the shape of spontaneous imaginative creations.  

This reminded me of a comment made by Pamela L. Travers herself in a recorded conversation with British author Brian Sibley that took place many years later. In that recording Brian Sibley commented that in the Mary Poppins stories “there is also a number of very serious adult concepts and thoughts” to which Pamela L. Travers responded:

They are underlined, I find those afterwards. I don’t put them in. Not long ago I was reading for the first time since it was published Mary Poppins in Cherry Tree Lane and I was overcome, how did this writer know my inmost thoughts, they are not said, they are not spoken, but they underlie the texts. And then with surprise I realised it was me. Well, I suppose it was me.

                                                                           P.L. Travers: The Woman behind Mary Poppins

I enjoyed reading Mary Poppins and Myth, the writing style is fluid and without any scholarly stuffiness. Bergsten had a genuine interest in the subject of his thesis and he wished to share his understanding of Pamela L. Travers’s literary work. He examined the Mary Poppins stories from three different perspectives: psychobiographical, literary and mythological.

Psychobiographical perspective

Bergsten perceived Pamela L. Travers as someone who looked at everyday life in the light of myths and fairy tales, a habit he speculated, she acquired early in childhood through her extensive reading of fairy tales.

So, in Pamela Travers’s childhood memories we find everyday figures and objects together with literary and mythical allusions, and this is the blend we find in all her books. Everyday realism and mythical stylization infuse each other not according to some worked out scheme but simply because this is the author’s own way of experiencing reality.

The accuracy of Bergsten’s remark is confirmed by Pamela L. Travers’s childhood recollections written in some of her essays published in Parabola years after the publication of Bergsten’s Mary Poppins and Myth. The descriptions of Pamela L. Travers’s childhood experiences are original and appear to have happened in some borderline reality between the world as we know it and the world of the fairy tales. Now, of course one can question the authenticity of theses memories and argue that Pamela L. Travers romanticized the facts and retold them many years later, after she had acquired vast knowledge about myths and fairy tales.  That may be, but the sensitivity and love for the fairy tales was in her blood and that explains the longevity of her Mary Poppins.

Staffan Bergsten also sensed that Mary Poppins encapsulated a “whole series of projections of more or less unconscious, sometimes contradictory, tendencies and ideals in the author herself.” But then he admitted that to speculate in that direction it will “lead into psychological and biographical questions and in the meantime at least there is not enough material of the kind that would let us discuss them further.” Pamela L. Travers was notoriously secretive, and the personal details of her life became public only after her death with the publication of her first biography, Mary Poppins She Wrote by Valerie Lawson. Consequently, the psychobiographical examination is quite brief in Bergsten’s book. However, it is clear that Bergsten regretted the lack of available biographical material.

Literary perspective

Bergsten classified the Mary Poppins books in the category of the fantastic tale because the adventures take place in the everyday reality which exists alongside a supernatural reality. And, although the natural laws do not apply in this parallel reality, logic remains present in all the adventures.  Bergsten also explored the possible links between other children’s books which were popular during Pamela L. Travers’s childhood such as Alice in Wonderland and Peter Pan but the connections, he concluded, were quite thin.

Bergsten also noticed the poetic influences of Yeats, Blake and Wordsworth (Pamela L. Travers’s favourite poets) in the Mary Poppins stories in the themes of the “the glorification of the child” and its “innocence and imaginative power”. This probably motivated his interpretation of the main purpose of Pamela L. Travers as a writer, namely, to awaken and stimulate the inner child of the reader. Now I wonder if this was one of his ideas that was knocked on the head by Pamela L. Travers. 

Mythological perspective

Bergsten underlied the fact that Mary Poppins was articulated clearly around mythical elements. She comes down from the heavens and then at the end of each book she ascends up into the upper realms. She is eternal, her home is everywhere and nowhere. She can fly and be free from any confinements. Her magic is inexplicable, and above all, intrinsic. Mary Poppins doesn’t need a wand to perform her magic. The adventures also have mythical notes expressed in cosmic dances and celebrations of the whole of creation. Bergsten linked these to Pamela L. Travers’s Christian sympathies, to Gnostic traditions and to theosophical teachings and Hinduism. This mixture of inspirational sources explains Bergsten’s description of Pamela L. Travers as “a genuine and convinced syncretist who enthusiastically borrows from the most disparate cultures, religions and mythologies”.

In my opinion, Mary Poppins and Myth should be reprinted and made available to the public. It is of course possible for the fans of Pamela L. Travers and the Mary Poppins stories to find this book in a library or to purchase an old copy online.

* Mary Poppins (1934), Mary Poppins Comes Back (1935), Mary Poppins Opens the Door (1944), Mary Poppins in the Park (1952)