Midsummer’s Eve with Mary Poppins

Bulgarian Mary Poppins in Cherry Tree Lane

Cover illustration by Piers Stanford, 1994

Yesterday, as a celebration of the summer solstice, I read the Bulgarian translation of the fifth Mary Poppins book, Mary Poppins in Cherry Tree Lane. The Bulgarian edition in my possession was published in 2004 and is translated by Anelia Ianeva.

It is Midsummer’s Eve and Mary Poppins takes the Banks children for an evening picnic in the park.

Mary Poppins in Cherry Tree Lane

Illustration by Mary Shepard

There, in the furthest corner of the park, in the herb garden, they feast and dance with celestial constellations who have taken the shape of their appellations:  Orion, Castor and Pollux, the Bear, the Fox (or Vulpecula in Latin) named in the late 17th century by the astronomer Johannes Hevelius, and the Rabbit (or Lepus in Latin), a constellation that was listed in the 2nd century by Ptolemy. PL Travers was interested in astrology and like a pastry chef fond of sugar, she sprinkled her Mary Poppins books with stars and constellations.

Mary Poppins celebration Midsummers Eve

Illustration by Mary Shepard

Down a lane in the park comes Ellen, the maid, strolling backwards with her eyes closed. She had put herbs under her pillow the night before and now is on her way to meet her true love.

Ellen the maid Mary Poppins

Illustration by Mary Shepard

The lonely Park Keeper decides, rather uncharacteristically, to try his luck. He follows suit only to bump into Mary Poppins. Afterall, opposites attract. What better match for a rigid man overly concerned with rules.

Mary Poppins and the Park Keeper

Illustration by Mary Shepard

The Bulgarian translation of the story, just like the translation of Mary Poppins, is loyal to the original text, but there is one interesting modification. Midsummer’s Eve is translated for the corresponding Bulgarian folk holiday Eniovden.

On Eniovden, according to old Bulgarian beliefs the celestial lights “go crazy”. At midnight, the sky opens and miracles happen. The stars descend on Earth and bathe in the cold waves of the sea. People gather herbs because on this day the herbs’ healing powers are at their peak. Young women perform divination rituals and put herbs under their pillows in the hope that their dreams will reveal their husbands-to-be. On Eniovden there is also a custom of making offerings of fresh cherries to the deceased. 

Surprisingly, these old Bulgarian customs are reflected in Mary Poppins in Cherry Tree Lane, first published in 1982. Aren’t these similarities of beliefs between two different cultures fascinating? I am certain P.L. Travers would have been interested to hear about Eniovden. Then, maybe she did.

I have two editions of Mary Poppins in Cherry Tree Lane but none of them contain any illustrations. The Bulgarian one does! What a nice surprise for a Mary Poppins nerd like myself.

Happy Summer Solstice!

Mary Poppins Translated

Mary Poppins Translated

Mary Poppins is translated in twenty languages and Bulgarian, my mother tongue, is one of these languages. I was seven or eight years old when I first read Mary Poppins, and it was still some time before my parents decided to leave the country and start a new life here in Canada. It was before I learned English and before I discovered Walt Disney’s adaptations of the fairy tales of my childhood.

One would expect that I would be curious and eager to compare my childhood reading of Mary Poppins with the original text at the very beginning of this blog project. Strangely enough, the idea never crossed my mind until recently, and only after I read an academic paper about the Polish translation of Mary Poppins*.

I was amazed to learn that the changes in the Polish translation exceeded the understandable modifications caused by the difficulty of translating certain idioms, proverbs, and other fixed expressions. Professional translators, I learned, must make a choice of either remaining loyal to the original text (adopt the method of foreignization) or adapt the text to the cultural context of the target audience (adopt the method of domestication.)

Mary Poppins was first translated in Polish in 1938 by Irena Tuwim and then, published in 1957 under the title Agnieszka. Other characters in the stories shared the same fate, the translator choosing to rename them with popular Polish names. Even some of the dialogues between Mary Poppins and the Banks children were modified to make Mary Poppins less frightening to the young readers. Names of streets and locations also changed, and in some instances for completely unconnected Polish words. The newest Polish translation of Mary Poppins was published in 2008. Although it is still Irena Tuwim’s translation, it contains few modifications made by Julian Tuwim and Irena Tuwim’s Foundation. The good news is that in the 2008 version Mary Poppins recovered her real name.

Reading about the Polish translation, I realised that Mary Poppins was altered not only for the movie screen and the stage, but in all probabilities in all its translated versions. Of course, it is more than obvious that any text translated in another language would undergo certain inevitable modifications. I just never thought about it before. However, once I became aware of this reality, I was left with no choice but to order Mary Poppins from a Bulgarian bookstore and begin my comparative reading.

I am currently halfway through the first Mary Poppins book, comparing the Bulgarian translation with the original text is a time-consuming exercise, considering I am comparing both versions sentence by sentence. Anyhow, I am happy to report that overall, the Bulgarian version as translated by Svetlana Stefanova is loyal to P.L. Travers’s original text. 

The names of the characters remain unchanged, save for the Match Man and the Bird Woman whose names are translated in their Bulgarian equivalent, and for Willoughby, Andrew’s friend in the story Miss Lark’s Andrew. Willoughby, for some mysterious reason, is given a new name which can be translated in English by “wished-for” or “treasured”.  It is interesting to note that in the Bulgarian translation the forms of address are translated phonetically. The words Mr. and Mrs. not being translated in their Bulgarian equivalent. Another interesting example where the original name of a character remains unchanged can be found in The Laughing Gas.  In this instance the translator communicates the humour around Mr. Wig’s name, by indicating its translated meaning in a footnote. Children certainly appreciate the humour in the situation of a bald man with a name such as Mr. Wig.

Most importantly, in the Bulgarian translation the essence of Mary Poppins remains intact.  Her exchanges with the Banks children keep all their harshness and coldness.

As for the idioms and fixed expressions in the original text, most of the time these are successfully translated by expressions having similar meanings.

The most notable changes I have noticed so far, deal with the translation of terminology connected with food. However, and despite the cultural differences, the translator tried to stay as close to the original food as possible. Here are some examples.

  • Lime-juice cordial becomes Lemon juice with sugar.
  • Crumpets become croissants.
  • Raspberry jam cakes become pastries with raspberry jelly.
  • Coconut cakes become cakes made out of coconut flour.
  • Plum cake with pink icing becomes plum tart.
  • Whelks are translated for mussels and pins for needles.

The dialogues in the Bulgarian version also contain some modifications, although they are subtle and do not change the meaning of the stories. When P.L. Travers wrote the dialogues she simply finished with “said Mary Poppins”, “said Michael”, “said Jane”.  In the Bulgarian version however, the translator chose to describe the tone in which the words are spoken. For example, in the very first story East Wind, when Mary Poppins looks at the children and evaluates if she wants to accept the position of nanny or not, Michael asks her boldly, “Will we do?” prompting his mother to say, “Michael don’t be naughty” after which P.L. Travers wrote, “said his Mother.” In the Bulgarian version it reads “his Mother scolded him.

The translator occasionally altered some descriptions of characters and places. Again, these changes do not affect the structure of the stories. Here is one example from the story The Laughing Gaz.

At that moment the door flew open, and a thin watery-looking lady appeared.”  “Watery-looking lady” became “a thin lady with watery bleu eyes”. I believe the reason for this modification to be the difficulty in translating “watery-looking lady” in Bulgarian. Using “watery-looking” in a description of a person does not make any sense in Bulgarian. Yet, in my opinion, using the word “pale” would have been a better choice.

In conclusion, the Bulgarian readers have a better chance than their Polish counterparts of getting to know Mary Poppins as she was imagined by P.L. Travers.

*Cultural Adaptation in Translation of English Children’s Literature into Polish: The Case of Mary Poppins, by Paulina Bialy, University of Silesia.

 

Bad Tuesdays with Mary Poppins

Mary Poppins Bad Tuesday compass.jpg

Original illustration by Mary Shepard

“Bad Tuesday” is a story in the first Mary Poppins book published in 1934 in which Mary Poppins, with the help of a compass, takes the Banks children on a trip around the world. In a flash, Jane and Michael experience the vastness and variety of our human world. With a shake of the compass, they are transported to the North Pole where they meet with an Eskimo family. Then, to the South where they encounter a family with a skin much darker than their own. In the East the children are greeted by a Chinese Mandarin, and by a tribe of Indians on their last destination in the West. All the characters in this adventure are friends of Mary Poppins. The different attires, manner of speech and greeting customs are not experienced by the children as something threatening, but on the contrary, as something extremely exciting and enjoyable.  

Yet, many years after its first publication the story underwent two alterations for socio-political reasons. The first revision, which left the plot of the story untouched, occurred in 1971. Then, in 1980 the San Francisco Public Library removed Mary Poppins from its shelves because of alleged racist references and derogatory treatment of minorities. Lawson, P.L. Travers’s biographer, reports that P.L. Travers was angry with her publisher at that time for not defending her loudly enough. In fact, P.L. Travers learned about the unfortunate event from her friends.  

After pondering whether she should stick to her artistic expression or risk to see her book banished from more shelves, P.L. Travers  decided to rewrite the story. With a stroke of her pen, she changed the colorful trip around the world into a wildlife nature expedition. In this last version of the story, which is now in print, the Banks children meet a Polar Bear, a Hyacinth Macaw, a Panda and a Dolphin.  

Mary Poppins Bad Tuesday Revised.jpg

Original illustration by Mary Shepard

Now, was the original story racist? This is the question that will be explored in this blogpost.  

The major issue with “Bad Tuesday” was brought to P.L. Travers’s attention in 1971 by her friend Dr. Francelia Butler. She told P.L. Travers how embarrassed she felt when reading the story to the black students in her class. Her embarrassment being caused by the words “Negro lady” and “a picaninny baby” as well as the picaninny language used by the characters.    

Beneath the palm trees sat a man and a woman, both quite black all over and with a  very few clothes on. But to make up for this they wore a great many beads – some hung  round their heads just below great crowns of feathers (….). On the knee of the negro lady  sat a tiny black picaninny with nothing on at all. It smiled at the children as its Mother  spoke.  

“Bad Tuesday”, Mary Poppins, P.L. Travers 1934 

P.L. Travers decided to alter the descriptions and dialogues in this section of the story because “if even one Black child were troubled, or she (Dr. Francelia Butler) were troubled, I would have to alter it.” 

 So, the description was redrafted and read: 

Under the palm-trees sat a man and a woman as black and shiny and plum as a ripe  plum, and wearing very few clothes. But to make up for this they wore a great many  beads. (…) And on the knee of the dark lady sat a tiny plum-black baby with nothing on at all. It smiled at the children as its Mother  spoke.  

“Bad Tuesday”, Mary Poppins, P.L. Travers, redraft published in 1972 

This time around the characters expressed themselves in formal English. 

P.L Travers accepted to be interviewed about this first revision of “Bad Tuesday”. The interview was published in Interracial Books for Children in Vol.3, 1974. She said:  

I have no racism in me. I wasn’t born with it. And it’s never happened inside of me. And therefore, I feel perfectly at ease and at home no matter what color anybody’s skin is. I was brought up in a family and in a world where there was no hint of racism of any kind (…) I was brought up by large minded people who never had any sense of racism at all. 

P.L. Travers, Mary Poppins Revised: An Interview with P.L. Travers, Interracial Books for Children, Vol. 3, 1974 

P.L. Travers was just like her Mary Poppins, apolitical, a rebel and a freethinker.  She was completely engulphed in her imagination and her spiritual explorations which had to do with the much larger universal laws of creation. She was not interested in socio-cultural conventions. Hers was the world of myths and fairy tales, and the human experience of life on a larger scale. Not surprisingly, she said so herself. 

Literature and imagination are my world. I don’t like being pulled out from that world and being forced to live in a sociological world of which I am not a native habitant. Imagination is a pure thing. It is envisaging. Imagination does not depend upon the sociology of the time. More functional books do; imagination does not.(…) Mary Poppins is not a contemporary book. It is a timeless book, and probably it goes back a great deal to my own childhood.  

P.L. Travers, Mary Poppins Revised: An Interview with P.L. Travers, Interracial Books for Children, Vol. 3, 1974 

This is P.L. Travers in a nutshell. This was not a statement made for the occasion. I have spent years reading her writings and interviews and listening to testimonials from people who knew her. This was truly her stance in life. It does not matter if you agree or not with her assertion about imagination not depending on the sociology of the time. What matters here is her subjective truth. What matters is the fact that she had no intention of being disrespectful towards other ethnic groups.  Her willingness to alter the story not once, but twice, proves just that.  

It is important here to note that the accusations of racism were raised in the socio-cultural context of North America many years after the story was first written. People in North America assumed that the characters in the story were from Africa. However, it is possible that their assumption was wrong. It is possible that these characters were inspired by P.L. Travers’s memories of or ideas about the Australian aboriginal tribes. Maybe this is what she meant when she told the interviewer that the story goes back to her childhood. P.L. Travers was born and raised in the Southern Hemisphere of the Earth. So, when Mary Poppins tells the compass to take her and the children to the South, that probably meant Australia. What’s more, in the early 1900’s, the newspapers in Australia contained Picaninny Pages and “negro” was not considered to be a socially unacceptable word. It was all just part of the reality of her life back then and it was absorbed into her imagination without any negative connotation.  

“Bad Tuesday” reflected P.L. Travers’s childhood fascination with people and stories. Encounters with people who were not part of her family, mostly the help, stimulated her imagination. These outsiders made her realize that she was living in a world much vaster than her household. And, let’s not forget another important aspect of her childhood. She was an avid reader. She loved to read fairy tales, fantasy and adventure novels. Her childhood readings included Alice in Wonderland, Peter Pan and the adventures of Buffalo Bill. 

The descriptions of the characters in “Bad Tuesday” may not have been accurate, but factual preciseness is beside the point here. Obvisouly, P.L. Travers did not use researched information for the portrayal of her characters. She simply pulled them out of the mixture of her childhood memories, readings and musings. Facts were never of a great concern for P.L. Travers. She was interested in big ideas. And, the original “Bad Tuesday” was a big idea kind of story. It was a story about the variety of human life on this planet and the possibility for all human beings, despite their socio-cultural differences, to be friends. It was a lesson in openness and willingness to take part in other people’s customs.  

Isn’t it a sad paradox that a story about diversity and inclusion was relegated to oblivion by misguided reading and interpretation? The story was not promoting racist ideas or making children believe that other ethnic groups were somehow inferior. It was just a story, an imaginative story, and a humorous one at that.   

Halloween With Mary Poppins

Mary Poppins Halloween

At this time of the year, here in the Northern Hemisphere, autumn is in full swing. Winds are rising, trees are gradually shedding their colorful leaves and nights are getting longer. Symbolically, we are beginning our descent into darkness, and holidays like the approaching Halloween invite us to honour this shadowy season. So, this is an appropriate moment to write a blogpost about Hallowe’en, a story from Mary Poppins in the Park, the fourth Mary Poppins book published in 1952.  

It is Halloween night and Jane and Michael see their shadows outside in the garden “floating down the front path and through the garden railings”. Encouraged by the sounds of music coming from the Park and the messages left on their pillows – two maple leaves on which are inscribed the words “Come” and “Tonight”- Jane and Michael leave the warmth and safety of their nursery and follow their shadows into the night.

In the Park, under the light of the Full Moon, they attend a strange party crowded with shadows of people they know, and fictional characters from nursery rhymes and fairy tales.  Of course, the children are amazed to see  something unreal, that just goes through things and has no substance, to suddenly have an existence of its own.

But then, The Bird Woman’s shadow explains to Jane and Michael that shadows are more than real. In truth, she tells them, they are the outside of our inside, and they know important things.

And that’s what they are made for – to go through things. Through and out on the other side – it’s the way they get to be wise. You – take my words for it, my loves, when you know what your shadow knows – then you know a lot.  

Mrs. Corry, a close friend of Mary Poppins is also at the party, but just like Mary Poppins her shadow is firmly attached to her feet. She warns the children that shadows have feelings.

They feel twice as much as you do. I warn you, children, take care of your or shadows or your shadows won’t take care of you.

Then Mary Poppins arrives, and Jane and Michael learn that it is not only Halloween, but also the eve of Mary Poppins’s birthday. The celebration begins. However, soon after the dancing starts, the owners of the merry shadows show up in the Park looking for them. Things get even more interesting for Jane and Michael.

The Park Keeper.jpg

The Park Keeper is a character that appears in many of the Mary Poppins adventures. He is always fretting and admonishing people to follow the rules, while living in constant fear of punishment for the irregularities that inevitably occur each time Mary Poppins comes to the park.  On this Halloween night the Park Keeper is particularly frightened. Spooky things come out in the night, and he decides to abandon the Park for just this one time.

Understandably, when Jane and Michael see his shadow at the party, they are quite surprised, but the shadow explains:

Oh. I am not frightened, Miss – it’s ‘im. My body, so to speak. A very nervous chap’e is – afraid of ‘is own shadow.

The Park Keeper, who ignores that he has lost his shadow, but can not bring himself to ignore his duty, returns to the Park. When he sees his shadow dancing, which by the way is against the rules, he orders it to behave like a human being. His shadow replies with a giggle: “But shadows are so much nicer!” Then, the Park Keeper is forced by some mysterious powers to dance with his shadow, but even this shocking experience does not succeed in changing the Park Keeper’s rigid mind. At the end, he gets a firm hold of his shadow, and it is clear that the Park Keeper will remain just as he was before this uncanny incident. Apparently being forced to face one’s shadow is not enough. One has to willingly enter the dance for change to occur.   

Mrs. Boom

Admiral Boom, another frequently encountered character in the Mary Poppins adventures, is aware that his shadow is missing, but he is unwilling to face it. Instead, when he realises that his shadow has gone missing, he sends his wife out in the dark to look for it. Now, this is a rather cowardly act, and one that contradicts his usual authoritative behavior during the day. But Admiral Boom’s shadow knows better. It knows that behind the Admiral Boom’s imposing façade hides an entitled, spoiled child who wants everything on a plate. When things get tough, Admiral Boom gets tough on people. Someone else needs to fixit the situation for him.

I leave him for one night in the year – and he threatens to sink the ship! Now, that’s a thing I’d never do. He is nothing but a spoiled child – no sense of responsibility.

Obviously, the Admiral will remain locked in his anger and his experience of life will remain unchanged.

Mrs. Lark

What about snobbish Mrs. Lark?  She too braves the darkness and shows up in the Park looking for her shadow.  When confronted with it, she is horrified by its behaviour. In her opinion, it is totally unacceptable for the shadow of a woman of her social standing to be dancing around the Park with total strangers. But this is not how her shadow sees the situation:

I’m gayer than you think, Lucinda. And so are you, if you knew it. Why are you always fussing and fretting instead of enjoying yourself? If you stood on your head occasionally, I’d never run away.

Surprisingly, Mrs. Lark does not need a lot of convincing, although she does not quite know how to go about this standing on your head business. Anyhow, she is going to practice on the hearthrug in her drawing-room.

The Professor, Mrs. Lark’s companion, follows in her footsteps. He walks in the Park knowing that he is looking for something, only he does not remember what that something is.  This is much in line with the Professor’s usual absentmindedness. Funny enough, his shadow is just as forgetful as he is.

‘Lost and found!’ He (The Professor) embraced his shadow. ‘How beautiful are those two words when one hears them both together! Oh, never let us part again! You will remember what I forget – ‘

‘And vice versa!’ his shadow cried.

This happy reunion suggests that the Professor is not at odds with his shadow like the rest of the characters in the story. The Professor’s wholeness and alignment with his true nature is illustrated by the affectionate hug he shares with his shadow.

Mr. Banks Sleepwalking.jpg

Mr. Banks, Jane and Michael’s father, comes sleepwalking across the Park with his arms stretched out before him. He talks in his sleep about feeling that there is something missing, although he cannot figure it out. In his dream, he has his bag and morning paper, so what could possibly be missing? His shadow gently comes forward and takes him back to his bed.

                                                ‘There, old chap! I’ll do the counting. Come along back to bed.

Obviously, Mr. Banks is unconscious of his soul searching. Sadly, he is hopelessly trapped in the rat race of his existence, and his role as the provider of his large family. There is no revelation for him on this Halloween night. 

Knowing about P.L. Travers’s spiritual allegiance to Gurdjieff and his teachings, it is easy to make the link between Mr. Banks’s sleepwalking and the functioning, according to Gurdjieff, of the average person. Gurdjieff believed that, for the most part, we are asleep and unconscious of the forces that control our lives. He compared the human being to a machine with three commanding, so to speak, centers: the physical center, the emotional center, and the intellectual center, which act independently from one another. Meaning that Gurdjieff viewed human beings as fractured beings who need to integrate their split off parts.

In interpreting this story, it is tempting to make a parallel between P.L. Travers’s metaphor of the shadow and Jung’s concept of the shadow. In Jungian terms the shadow is the dark part of the human psyche. It contains our unconscious motivations, unfulfilled desires, needs and complexes. Simply put, if completely split off from our consciousness, our shadow gathers up destructive powers which can be harmful both to us and to others.  According to Jung, the only way of becoming mentally and emotionally healthy is by integrating our shadow, by acknowledging its existence and examining its needs.  In this sense, stories about adventures in the underworld can be understood as reminders that we can go into darkness in our lives and emerge on the other side better for it.

However, P.L. Travers’s metaphor of the shadow in this story is one paradoxically full of light. In this story the shadows are aware of the problems and complexes of their owners. However, they are not the embodiment of these forces. The shadows appear to be the repressed inner essence of the characters, their soul, the inner voice of truth. Or why would the Bird Woman’s shadow tell the Banks children that shadows never hurt anybody? “A “shadder” never did anyone harm-at least, not as I know of.”

P.L. Travers’s allegorical tale teaches an important lesson.  Blindly following social rules and norms will never make us happy. Assuming roles imposed from the world outside of us will never allow us to live a life of fulfillment. To experience life fully, we must focus on our inner world, and recognise our true nature, or else, we are setting ourselves up for an unhappy, unfulfilling, small lives. And, now is as good a time as any to bring a little light into the dark corners of our inner worlds.  Will you take on P.L. Travers’s invitation and party with your shadow?  

Happy Halloween to all!

About the Descriptions in the Mary Poppins Books

The Complete Mary Poppins cover page

The world of Mary Poppins is a whimsical place where inanimate objects come alive and animals talk, where stars come down to Earth and children go up in the sky, or deep down in the ocean. A world where Kings climb on rainbows and cows dance to exhaustion, where people laugh so hard that they fly up to the ceiling, and where fictional characters come out of the pages of their books. Everything in this magical universe imagined by P.L. Travers is alive and endowed with consciousness. It is so vivid and vibrant with life that it begs a question. How did she conceive of it?

Of course, P.L. Travers’s spiritual inclinations play an important part in her creative process but there is something else. There is something particular in these stories that resonates with young children (and with our inner child, if we let it). What is it?

P.L. Travers did not keep it a secret. She said that she remembered herself as a child.

To be aware of having been a child – and who I am but the child I was, wounded scared and dirtied but sill essentially that child, for essence cannot change – to be aware of and in touch with this fact is to have the whole long body of one’s life at one’s disposal, complete and unfragmented.

I Never Wrote for Children, P.L. Travers 1978

P.L. Travers remembered how she perceived the world as a young child and how she explained it to herself. In some of her essays written in her old age and compiled in What The Bee Knows, she shared some childhood recollections and revealed, at least in part, young Helen Lyndon Goff (P.L. Travers’s real name); a deeply inquisitive child with great observational skills and adventurous temperament. 

What the bee knows Mary Poppins

As young children we filter the world through our feelings and sensations and then we begin to apprehend it, from what psychologist term, an animistic point of view.  For young children anything that moves is alive and thus capable of thoughts and emotions.  

The first psychologist to come up with the concept of animism as a developmental stage in children’s cognitive development was Jean Piaget. He observed how his own children perceived the world and he remarked that they often attributed human emotions to inanimate objects.  In a book I recently read, On Looking, the author Alexandra Horowitz gives examples of Piaget’s observations. She wrote that one of his daughters told him that “the sky is a man who goes up in a balloon and makes the clouds and everything and that another explained to him that the “sun goes to bed because it is sad” and that boats pulled out of the water are “asleep”.

Piaget believed young children were making an “animistic mistake”. Today psychologists believe that animism is an expression of the young child’s imagination that shows us the child’s understanding of the word. Simply, the child is making analogies with what she has learned so far about the world in order  to elucidate a new experience.

P.L. Travers kept her childlike ability to perceive the surrounding world in animistic terms and that allowed her to create a world relatable for young children. This ability is displayed in some of the descriptions in the Mary Poppins stories. Here are a few examples. 

All the afternoon the house was very quiet and still, as though it were thinking its own thoughts, or dreaming perhaps.

John and Barbara’s Story, Mary Poppins (1934), P.L. Travers

 

Tick-Tack! Tik-tock!

The pendulum of the Nursery clock swung backwards and forwards like an old lady nodding her head.

Tick -Tack! Tik-tock!

Then the clock stopped ticking and began to whir and growl, quietly at first and then more loudly, as though it were in pain. And as it whirred it shook so violently that the whole mantelpiece trembled.

Bad Wednesday, Mary Poppins Comes Back (1935), P.L. Travers

The summer day was hot and still. The cherry trees that bordered the Lane could feel their cherries ripening – the green slowly turning to yellow and the yellow blushing red.

The houses dozed in the dusty gardens with their shutters over their eyes. “Do no disturb us!” they seemed to say.

Every Goose a Swan, Mary Poppins Comes Back (1935), P.L. Travers

It was a Round-the-Mulberry-Bush sort of morning, cold and rather frosty. The pale grey daylight crept through the Cherry Trees and lapped like water over the houses. A little wind moaned through the gardens. It darted across the Park with a whistle and whined along the lane.

“Brrrrrr!” said Number Seventeen. “What can be that wretched wind be doing -howling and fretting around like a ghost! Hi! Stop that, can’t you? You are making me shiver!”

The Other Door, Mary Poppins Opens the Door (1943), P.L. Travers

The Complete Mary Poppins back cover

The Mary Poppins stories regaled me a great deal as a child. I enjoyed the fantastical aspects precisely because I knew that things did not work quite the way they did in fairy tales. Although, many times I wish they did. Still, I knew, what happened in books remained in books. There was no confusion between the fictional reality and my own reality.

Today, as an adult reader of these stories, I have a quite different understanding. It turns out that the fictional reality of Mary Poppins is connected to our nonfictional everyday reality. What fascinates me now are the hidden meanings of the Mary Poppins adventures and the workings of P.L. Travers’s imagination.

But I still enjoy the descriptions in the books for the same reason I liked them as a child. I like how P.L. Travers creates an atmosphere of aliveness. Anything in the Mary Poppins world has the potential for interaction with its inhabitants. Anything can become a portal to another dimension of time and space.

And, all this thinking about the aliveness of the Mary Poppins world made me think about our own “ordinary” world and how it may appear dull in comparison. Yet, is it really less alive and beguiling than the magical one imagined by P.L. Travers? How much of the aliveness around us do we dismiss each day?

Just because animals and vegetation do not use human language it does not mean they do not communicate. And even if we know that inanimate objects do not have feelings we can still stop and notice what feelings they invoke in us. Could it be that by being oblivious to the aliveness of our surrounding world we become oblivious to our own aliveness?  

It is unfortunate that so many of us lose the ability to wonder as life experience accumulates and familiarity sets in. The child that once was in a state of discovery ends up shut off from the mystery of the world. I recently came upon this quote from Einstein:

 The most beautiful experience we can have is the mysterious. It is the source of all true art and all true science. Whoever does not know it, who can no longer pause to wonder or stand rapt in awe, is as good as dead.

Albert Einstein

The child you once were will show you marvels hidden in plain sight.

 

Mary Poppins, Rainbows, the Psychology of Hope and the Virtues of Joy and Serenity

Robertson Ay Story Mary Poppins

Drawings of rainbows are popping up, like mushrooms overnight, on many windows in my neighbourhood. As I count them on my walks, I realize that the rainbow has become our modern-day symbol of hope. Our rational minds know that the ultimate salvation from the COVID 19 pandemic will come from a scientific breakthrough in the form of a vaccine, but in the meantime, while science is wanting, our hearts need hope.

According to findings in the field of positive psychology, the emotion of hope is a result of our hopeful thinking. The hopeful thought induces feelings of hopefulness. Then, our hopeful thoughts and emotions transform into a belief in the possibility for our wishes to become a reality. Which in turn makes us resilient in the face of adversity and prompts us to action towards the desired result. But, in the flood of bad news and scary images how are we to think hopeful thoughts? The fear can be so overwhelming that our brains are paralysed like a deer caught in the headlights of an upcoming car.  And if we cannot think hopeful thoughts then there is no hope to feel hopeful. Or is there?

Actually, there is a way of simultaneously nudging our thoughts and emotions into the desired direction. Symbols are the tools used for that purpose since the dawn of humanity.

The rainbow is the perfect illustration of the wordless, yet effective, communication of a symbol. Its message is clear. Be patient and resilient because just like a bad storm this pandemic too shall pass, and something beautiful will come out of it.

A rainbow path appears at the end of Robertson Ay’s Story in Mary Poppins Comes Back (the book, not the movie!) and although its meaning is not one of hope, I believe that the story is interesting to examine in the context of the current pandemic.

Robertson Ay Story

Mary Poppins takes the Banks children to the park where they encounter a peculiar character.

Along the path at the edge of the Lake came a tall, slim figure, curiously dressed. He wore stockings of red striped with yellow, a red and yellow tunic scalloped at the edges and on his head was a large brimmed red and yellow hat with a high peaked crown.

He was whistling loudly and as he drew nearer they saw that the peaks of his tunic, and the brim of his hat, were edged with little bells that jingled musically as he moved. He was the strangest person they had ever seen and yet-there was something about him that seemed familiar.

Robertson Ay’s Story, Mary Poppins Comes Back, P.L. Travers

This is the Dirty Rascal from the Nursery Rhyme and Robertson Ay from the Banks’ household. The children are intrigued and want to know more about him. So, Mary Poppins tells them the story of the Dirty Rascal’s visit to the King of the Castle. Here it goes.

The King of the Castle has everything in the world except wisdom, and because of his lack of wisdom he is disrespected not only by his people but also by the Queen. Eventually, the Queen and the Lord High Chancellor take over rule of the kingdom. In the meantime, professors are summoned to the Castle to teach the King some wisdom. As is the custom in fairy tales, a generous price is allotted to the professor who successfully completes the task. Of course, those who fail will see their heads cut off, and in this particular story, spiked on the Castle gates. Many professors try to teach the King some wisdom but to no avail. They all lose their heads while the King sinks deeper into his depression.  

One day the Dirty Rascal shows up at the castle. He becomes the King’s Fool and only friend. Together they set on fire all of the King’s books and spend their time singing and dancing joyfully around the castle.  Obviously, the Queen and the Lord High Chancellor do not approve of the King’s behaviour, which in their minds only confirms the King’s poor judgement.

When the Queen and the Lord High Chancellor learn that the Chief Professor will be visiting the Kingdom, in one last desperate attempt to reason the King, they invite the Chief Professor to the Castle.

A witty discussion takes place between the King of the Castle and the Chief Professor.

“How deep is the sea?”

“Deep enough to sail a ship on.”

Again, the Chief Professor stared and his long beard quivered. He was smiling.

“What is the difference, Majesty, between a star and a stone, a bird and a man?”

“No difference at all, Professor. The stone is a star that shines not. A man is a bird without wings.”

The Chief Professor drew nearer and gazed wonderingly at the King.

“What is the best thing in the world?” he asked quietly.

“Doing nothing”, answered the King waving his bent sceptre.

Robertson Ay’s Story, Mary Poppins Comes Back, P.L. Travers

At the end, the Chief Professor tells the Queen and the Lord High Chancellor that the King does not need his services and that the price goes rightfully to the Fool, who after all, has taught the King how to be wise.

At that moment, a rainbow path appears down from the sky and the King of the Castle follows the Dirty Rascal on it, throwing down his crown and sceptre. The King leaves behind his old identity and all that no longer serves his higher good. Power, prestige and riches are no longer important to him. Nor is the approval of the Queen and the Lord High Chancellor.

Midway through the climb the King decides to sit and rest for a while.

 “You won’t be lonely?” the Fool enquired.

“Oh, dear, no. Why should I be? It is very quiet and pleasant up here. And I can always think – or better still, go to sleep.”

Robertson Ay’s Story, Mary Poppins Comes Back, P.L. Travers

Rainbow me-time.jpg

Whimsical as Robertson Ay’s Story may appear at first, and amusing as it may be to young children, it is in truth an allegory meant for the adult readers.

P.L. Travers tells us, in a nutshell, that books alone cannot bestow wisdom. Accumulation of factual knowledge is not enough to help us live the good life. For that, we must consider the virtues of playfulness and the benefits of spending some alone time. Both, attributes that are currently undervalued in our modern-day societies.  In truth, we can aspire to gain wisdom only if we practice mindful alternation between periods of activity (while adopting a playful attitude) and rest and self-reflection.

P.L. Travers wrote this story in 1935 when she was in her mid-thirties, and today positive psychology confirms that the emotion of joy (playfulness) gives us momentum and optimism, it makes us eager about the world and open to new experiences and opportunities.  Joy allows us psychological flexibility and gives us courage to explore new avenues. By having a playful attitude in life, we are more willing to let go of old preconceived ways of thinking. To be playful is to be fully alive, alert, curious and available for an authentic connection with others.

At the same time, we also need rest to process our experiences internally. We are creatures dwelling simultaneously in two different worlds. That is not, as we all know, an easy task. Often times there is a great gab between our inner world and the outer, visible, collective world. Wisdom is the bridge that can help us unite and harmonise our experiences of these two worlds.    

Maybe the disruption of our habitual ways of living caused by COVID-19, will bring some positive changes. Maybe we will come out of this experience with a better understanding of what really matters to us.  Maybe this forced quiet time at home will allow us to see that there is no need to rush life, it is already short as it is. Maybe we will admit that we need to make more space in our schedules for those we love and for the things that feed our souls even if that does not translate into dollars. Maybe we will come to see that business is a distraction, the greatest waste of our precious time on this planet. Maybe we will truly understand that the pursuit of ever-increasing profit is alienating us from each other and from our planet.

And, maybe it sounds absurd and insensitive to talk about play and rest in a time of great suffering, but for those of us who are privileged with health and sheltered away from the front lines, let us use this time to connect with ourselves and hear the music to which we want to dance. Each individual choice has an effect on the collective.  Because this too shall pass. Then what?

I am willing to be hopeful.

 

Intertextuality and Psychology in P.L. Travers’s Mary Poppins Books by Julia Kunz

Intertextuality Mary Poppins

Julia Kunz’s book Intertextuality and Psychology in P.L. Travers’s Mary Poppins Books is a short, scholarly work written in a very straightforward manner. It is a must read for anyone who is interested in the Mary Poppins books, and like me, in P.L. Travers’s creative process. The pages of this book are filled with accurate observations and I believe that P.L. Travers would have been pleased with Kunz’s analysis of the Mary Poppins’s stories, except maybe for Kunz’s comments about Gurdjieff  (P.L.Travers’s spiritual teacher) in chapter seven.

There are two threads in Kunz’s book as the title itself suggests. One leads towards an explanation of the conceptual interconnections between the Mary Poppins stories and the childhood readings of P.L. Travers, and the second leads the reader towards a short demonstration, in the light of Freud’s concept of the ‘uncanny’, of some psychological aspects in the Mary Poppins stories.

Apparently, the method of connecting psychology and literature in order to extract meaning originates with Freud, and thus Kunz’s psychological analysis points to repressed childhood wishes expressed in the Mary Poppins stories. However, she does not connect the psychological features of the stories with P.L. Travers’s psychological struggles.  But then, there is so much to tell about P.L. Travers and her Mary Poppins, that clearly one book can’t cover it all.

What is intertextuality? It is a concept used in the literary field. Literary scholars view any given text as a network of texts, which implies that authors don’t create independently in a vacuum, but rather link, consciously or not, previously read literary and non-literary texts.  Kunz’s thesis is that some of the Mary Poppins stories (from the first four books of the series) can clearly be linked to Peter Pan, Alice’s Adventures in Wonderland and the works of E. Nesbit, and of course, to fairy tales.

Psychology Mary Poppins

For example, and without any spoilers, Kunz links the story of Halloween* with the shadow of Peter Pan, Alice’s chaotic experiences down the rabbit hole with the strange adventures of Jane and Michael, and the story of the Marble Boy ** with Nesbit’s book The Enchanted Castle.

Kunz also makes extremely interesting, in my opinion,  parallels between Nesbit and P.L. Travers’s life experiences. Apparently, both these authors experienced early childhood trauma; Nesbit just like P.L. Travers lost her father at an early age and had a difficult relationship with her mother. Both had an interest in spirituality and esoteric teachings, and both led quite unconventional lives.

In her work Edith Nesbit then attempts to revive a female mythology, drawing on the theosophical writings of Helena Blavatsky and Annie Besant (cf. Knoepflmacher 1989, 320), just as Travers instils her writings with the esoteric teachings of Gurdjieff, whose cosmogony is in part linked to that of Blavatsky.

Intertextuality and Psychology in P.L. Travers’s Mary Poppins Books, Julia Kunz

I was pleased to read Kunz’s assertion of the value of the Mary Poppins books for the adult reader.  Kunz points to one obvious fact, yet one that is still largely disregarded by the public:

P.L. Travers transmits her knowledge to the reader on an unconscious level. The Mary Poppins stories tackle universal problems in symbolical ways but also with the help of parables and fables modeled on the traditional fairy tale structure.

The conclusion of the book is that the Mary Poppins stories offer an endless ground for exploration, and that is something that fills me with joy and encouragement.  This year I am revisiting the Mary Poppins books with the intention of compiling my own ideas and connections and hopefully writing the book I’ve been dreaming to write since I started blogging about P.L. Travers and Mary Poppins.

__________________________________________________________________

* A story in which shadows are having a party on the lawn outside of the Bank’s house.

**A story about a marble statue that comes to live.