Christmas with P.L. Travers and Andersen 

Hello Dear Reader,  

The idea for this blogpost came to me a few days ago as I was rereading a fairy tale “The Fir Tree” from one of my old childhood books, “Andersen’s Fairy Tales” (Bulgarian translation). Above is a picture of my tattered old book, it is missing some pages and that is not surprising at all because the glue is mostly gone, and the pages no longer hold together.  

In fact, this is not the actual copy I had as a child, but it is the exact edition which I found thanks to the Internet and ordered all the way to Canada. This book was published in 1977 and was illustrated by Lyuben Zidarov who, apparently, was the oldest working illustrator in Bulgaria, and who died this year at the venerable age of 100.

In all honesty these were not my favorite illustrations, I have other books in my childhood collection of fairy tales with illustrations which I enjoyed much more as a child. Looking now at Zidarov’s illustrations I can appreciate their beauty and his childlike vision and technique, but as a child I did not want to look at pictures that reminded me of my own drawings which I always found rather disappointing because they never looked like what I had in mind.  

Reading Andersen’s fairy tales as a child is something that I share with P.L. Travers. She writes in “The Black Sheep”, an essay first published in The New York Times in 1965 and then republished in her last book “What the Bee Knows”, about enjoying his stories as a child, “I even wallowed in it, yet I never could quite understand why I felt no better for it.” she writes.  

As an adult and writer, herself, P.L. Travers did not appreciate the tortures Anderson inflicted on his fictional characters; these torments she perceived to be disguised as piety and to have a demoralizing effect on the reader. The other reproach she made to Andersen was that he never invented a strong villain, that all he wrote about were white sheep, “…some clean, some dirty, but a homogenous flock”. She preferred, she wrote, the strong contrast of the Grimm’s fairy tales. 

I tend to agree with P.L Travers on many things and she has been a great posthumous teacher for me. Yet, when it comes to Andersen, we seem to hold different views. Andersen’s fairy tales are undoubtedly heart-wrenching, but there is so much meaning in them, and he possessed such an incredible talent as a storyteller that I find it difficult to conceive that she was oblivious to it all. Sometimes I wonder if she genuinely meant her harsh critique, or if she enjoyed expressing strong opinions to shock the reader and prompt reflection.  

And I see a connection here that I would have loved to discuss with P.L. Travers. Andersen seems to teach through pain; his use of emotional torture aims to awaken the reader to a deeper truth. I wish I could ask P.L. Travers how his technique differs from the one used by her beloved spiritual teacher Gurdjieff who said that one can only awaken through conscious suffering?  

When I first read “The Fir Tree” as a child, I thought it was a sad and strange New Year’s Eve story about a New Year’s tree abandoned in the attic after the celebrations and later burned outside in the yard. (I say New Year because in the 1980’s we did not celebrate Christmas in Bulgaria; religion was forbidden by the communist regime. Instead, we celebrated the New Year and decorated a fir tree, and Santa Clause was not Santa Clause but Father Frost.) Anyhow, I simply turned the page and conveniently forgot about the story of the fir tree, as I couldn’t fathom a New Year’s Eve without a New Year’s tree in the house. It was that easy.   

But it was not that easy the second time around. As I reread the story I almost agreed with P.L. Travers on the subject of Andersen. It made me so very sad, and I wanted to be joyful – it is Christmas after all, the most joyful time of the year. Why take a Christmas tree and use it as a metaphor for our fleeting lives and our inability to appreciate the moment?

For some reason, I couldn’t just forget about it as I closed the pages of the book. I felt really upset, but then, I should have known better than to read a story by Andersen during the Holidays, especially one that I knew had a sad ending. I knew it was not fair for me to be upset with Andersen; it was not like he had forced the book into my hands. There was only one thing I could do to free myself from the strong emotions, and that was to write this post.  

I will summarize the story briefly here for those of you who are not familiar with it. It is about a small fir tree so eager to grow up and be like the other tall fir trees in the forest that it does not notice the fresh air and the sunshine, nor the birds and the rabbits playing around it, or the pink clouds in the sky. However, it does notice that sometimes the tall fir trees get cut down and taken away to some mysterious place, and it wants to know where.   

One day, the sparrows tell the little fir tree that they had seen the greatest splendor imaginable through the windows in town. They had seen fir trees beautifully decorated with gilded apples, gingerbread, toys and candles standing in the middle of warm rooms. The fir tree begins to long for a warm room in town.   

The day comes when the fir-tree is finally cut down and taken to a house. Nets cut out of colored paper and filled with sweets are hung on its branches. Gilded apples and walnuts are fastened to the tree, and many colorful candles are fixed to its branches. The tree begins to anticipate what happens next and  longs for the candles to be lit. All the questioning and longing cause the bark of the tree to ache, much like a headache would have done had the tree been human instead. 

Then the candles are lit, the children come and take down the sweets and the toys hung on the branches, and the whole thing is over before the tree can even realize it. The next day, the tree is thrown in the attic where it stays for many days. The tree is sad and lonely, but one day, mice come to see it, and it begins to tell them the story of its life – where it came from and how it got to the house. All the while, it realizes that what it had was wonderful; only it did not know it back then.  Not long after, the tree is taken outside and is chopped and burned in the fire under a large copper. The End.  

There is such a profound truth in this story, yet those who can truly feel the sadness of it are probably those who had gone through enough of life to awaken to the realization that all stories come to an end, and there is nothing else but the present moment. I wonder if those who need the lesson can get it from a story, or is it that we always need to learn from experience? This too is a question that I would have loved to ask P.L. Travers? 

I cannot say I was much wiser than the fir tree when I was younger, and it is perhaps my own grief over time wasted in futile projections that made me react so strongly when I read the story. A consolation, at least, is that we do not have a real Christmas tree in our home. I decided many years ago that it was a waste to cut down a living tree just to decorate it for a few days and then discard it without a second thought. I decided to not participate in this trade, and I wonder now, was my decision somehow influenced unconsciously by this story that I had read as a child? I think now that it is possible.

May you all fully enjoy the present moment this Christmas without projecting into the future or into the past. Although, in some cases, as in the case of Scrooge, that may be advisable… After all, what do I know? 

Merry Christmas! 

Halloween with P.L. Travers

During her stay as a writer-in-residence at Smith College in Northampton, Massachusetts in the autumn of 1966, P.L. Travers was invited to give a lecture about myths, fairy tales and their connection to everyday life. The following year the lecture was published in ‘The Quarterly Journal (Library of Congress, USA) and later in 1989 included in P.L. Travers’s compilation of essays published under the title ‘What the Bee Knows’.    

Because the lecture happened on Halloween, P.L. Travers concluded with a brief comment on its history, which she told the audience began as a pagan celebration of the dead and later on was integrated into a Christian celebration by one of the Popes, ‘Boniface IV, perhaps, in the seventh century, who decided to do away with all the pagan saturnalia and turn it from what it so significantly was, into a commemoration of the saints and martyrs’. 

Normally I should have taken her word on the matter, she knew so much and I so little in comparison, yet for some unknown reason I felt compelled to do a quick factual check. To my surprise I discovered that it was not Pope Boniface IV in the seventh century, but Pope Gregory III, in the eighth who decided to morph the old beliefs into the new Christian religion. 

Obviously, her historical reference was wrong but getting the dates right was beside the point she wanted to make, and in all fairness, she did use the word ‘perhaps’, meaning she was not sure of the factual accuracy of her statement. Yet, its truthfulness remains, the old beliefs were indeed transmuted into the new system of beliefs but were unfortunately, in her opinion, deprived of their essential purpose. Luckily, people knew better than Pope Gregory III and a version of this pagan celebration remained to our days.  

In ‘Only Connect’ P.L. Travers acknowledged our human need to remember the dead and to come to grips with our own grieving and fears of death and the unknown. These needs, old as humanity, need an outlet, a ritual to allow us to turn our faces back to life.  

From time immemorial, stories are what allows us to create meaning out of our human experiences, and fairy tales were for P.L. Travers the guideposts in our personal lives. Then, it is only normal that she had written her own version of this pagan celebration in Hallowe’en a story in Mary Poppins in the Park, where not ghosts but the shadows of characters from fairy tales come to party in the Park under a Blue Full Moon. I have written about this story before, and you can read the blogposts here and here.

Now rereading ‘Only Connect’ leads me to believe that the idea for the story may well have been inspired by her own observations of the modern ritual of trick-or-treating; a night when children in the guise of fairy tales characters, heroes and villains, hand in hand, roam the streets at night in search of treats.

Happy Halloween!  

‘Paper Stars’ a Musical About P.L. Travers, the Creator of Mary Poppins 

Photo: Cameron Jones

Three years ago, Miranda Middleton, a young writer and theatre director from Australia had the brilliant idea of a theatrical production centered around P.L. Travers and the writing of the Mary Poppins books.  

The initial idea has now crystalized into ‘Paper Stars’, a musical first developed by The Hatch Lab Musical Theatre Residency Program at Salty Theatre in 2021. From there ‘Paper Stars’ was further workshopped at the Victorian College of the Arts, and last May a stage reading was presented at the Australian Musical Theatre Festival in Tasmania. 

By a fluke of circumstances, I got the chance to meet with Miranda Middleton via Zoom and talk about ‘Paper Stars’ and all things P.L. Travers and Mary Poppins. I am sharing here some snippets from our conversation which begins with a predictable question, and one that was despised by P.L. Travers, but one that honestly, we cannot help but ask creators. 

LS: How did you come up with the idea of ‘Paper Stars’? 

MM: I was quite a theatrical child with a big imagination, so naturally I adored the ‘Mary Poppins’ film, even though it made me sob at the end! I was totally devastated by the fact that Mary Poppins had to leave, and I think I carried that grief for the character into my adulthood, as I too lost people in my life that I loved. Then I saw the film ‘Saving Mr. Banks’ and I discovered that in fact P.L. Travers – the author of ‘Mary Poppins’- was Australian.  I couldn’t believe that I didn’t know she was Australian! And this is basically how the idea for ‘Paper Stars’ was born. From there I recruited my playwright friend Grace Chapple to develop the story with me, and she said, “I think it needs to be a musical.” So, then we asked Luke Byrne to write the music and it has just kind of gone from there. 

LS: ‘Paper Stars’ is not a biographical piece, is it? 

MM: I guess we set out to write ‘Paper Stars’ to add to the canon of biographical material about P.L. Travers. We wanted to cover the period of her life when she was creating this magical character so that gave us the period between 1925 and 1935, during which there really isn’t much written about what was going on for her internally. But that was also interesting for us as writers because it meant that we could bring out our own imaginations to the table. I think the way that we describe ‘Paper Stars’ is that there is a HUGE spoon full of creative license in there So…  it is the somewhat true story of how Mary Poppins came to be, but we are not calling it biographical –it is probably more fictional than biographical.  

LS: ‘Paper Stars’ explores the difficult relationship between P.L. Travers and her mother, their painful separation back in Australia, and then also P.L. Travers’s relationship with Madge Burnand. 

MM: Yes, we were very interested in this idea that Pamela was living with a woman in the 1920’s which was controversial and unconventional – it is those qualities about her that we loved. We were also interested in her relationship with her mother because ‘Mary Poppins’ (the first book in the series) is dedicated to her, not to her father, who she purportedly adored. We were just so fascinated by that fact. So, I guess we dreamt into that backstory. 

LS: Another insight that I gained from ‘Paper Stars’ is that P.L. Travers wanted to be taken seriously as a writer and this is the reason why she kept her Australian origins secret. 

MM: Yes – the cultural cringe! It is a big thing for us Australians, we are very cautious and aware of being kind of looked down upon by the mother land or people overseas. 

LS: Back then or now? 

MM: Even now, I think Australians are kind of still conscious of it. 

LS: The songs are quite touching and emotional. I enjoyed all of them, but my favorites are “Great Story” and “Everyday Magic.” 

MM: Luke who wrote all the music is so clever! The emotional impact of the songs and the story on the audience (at the staged presentation in Tasmania) was really touching to me. Lots of people were crying and wanted to stay around afterwards to talk about the show. I’ve received a number of messages since  saying: “I think this is a really important story to tell.” “It really touched me.” Yes, so I was surprised by how emotionally impactful the story was and so, I am excited to take it to the next stage. 

LS: And what happens now, what are the next steps? 

MM: We are in an interesting phase now where we are talking to various venues about its eventual premiere. It is not official yet, but we are hoping that something will happen next year, because 2024 is the centenary of P.L. Travers leaving Australia. We’ll see what the stars have in store! 

LS: Well, I hope the musical goes into production soon and maybe one day I will get to go to Australia too and see it! 

A Little-Known Friendship 

The friendship between P.L. Travers and Helen Keller is a little-known fact and one that was brought to my attention by a generous reader of this blog. I am forever grateful to my readers who share my interest in the world of P.L. Travers and Mary Poppins and freely share their knowledge with me.

A few letters kept in the archives of Helen Keller reveal that she and Polly Thomson stayed at P.L. Travers’s home during their visit to the UK in 1946. Helen Keller recollects the visit in these words: 

How often Polly and I recall the cozy evenings we spent with you, Camillus, and Moya by the fire in that dear, war-tried little house, surrounded by objects upon which your artistry has bestowed a fairy grace! “

And in another letter: 

I prefer to tell you how two pilgrims in search of ways to succor the war-blinded of Europe were rested and cheered by their visits with you, Moya and darling Camillius. Besides taking you to our hearts we loved your house, bomb-wounded yet warm and sweet to the core, your fire crackling with a cheery message of peace that shall someday inundate all homes, the simple hospitality making us feel natural and free instead of feeling “guests,” and the talk on whose wings the hours flew unnoticed.

The connections I make from reading P.L. Travers’s interviews and writings usually require time and effort, and although I enjoy the process, I must admit that it is immensely satisfying, albeit I feel a little mischievous, to read P.L. Travers’s private thoughts on matters she never discussed in interviews. 

Her correspondence with Helen Keller contains candid details about her relationship with her son, Camillus, and her feelings about single motherhood. In her interviews P.L. Travers rarely talked about Camillus and when she did, it was indirectly, by making references to a boy she knew well or a boy dear to her heart. This may appear strange, but I believe that she was trying to avoid questions about his adoption.  

The adoption of Camillus is discussed in P.L. Travers’s biography Mary Poppins She Wrote by Valerie Lawson, as well as in the documentaries about her life, and so I am not going to delve into the details of the adoption here, but just mention briefly, for those of you who are not familiar with the story, that P.L. Travers never told Camillus that he was adopted and that he had a twin brother, and other siblings. At the age of seventeen he discovered the truth when his twin brother came knocking on P.L. Traver’s door.  

As you can imagine Camillus was hurt and felt betrayed by the person he trusted most in life. His anger was mighty, and he never completely forgave her. This was a terribly sad and tragic event for both and P.L. Travers’s biggest regret in life was that she had not been a good enough mother for Camillus.  

And maybe from the outside one can say that she should have made better choices when it came to her son, the truth is she could not have done differently because she did what she could, what she thought was best, based on the level of awareness she had at the time.  

In her letters to Helen Keller, P.L. Travers writes about teaching Camillus how to swim and row during their summer vacation in Ireland and in the Wales, and how she is teaching him to handle a canoe on the Regent Park Lake. She mentions that he is taking violin lessons and “being very musical and with a good ear.”  

But what I find most interesting in this correspondence is that P.L. Travers appears to have been nostalgic of Camillus’s earliest childhood years. It is almost as if she was grieving the loss of their deepest connection, feeling the bond between them beginning to weaken as he was growing up and losing touch with the dreamland of fairytales. In a way they no longer shared a common way of perceiving the world. Camillus, like most of us when growing up, was interested in the external affairs of life and of becoming, whereas P.L. Travers always kept one foot in the land of myth and fairy tales, and looked for a deeper meaning of life, beyond the illusion of the ordinary. She wrote to Helen Keller: 

He, when he first heard poetry, was enchanted by it, but now at the age of eight only wants it now and then. He is so busy being a gangster one moment, supervisor another, a policeman the next. Everything now is acting and there is very little dreaming. The house shakes with his thundering feet, he is always coming from or going somewhere and only at night remembers that he has a mother and is still small enough to sit in her lap and be rocked in the rocking chair.”  

This sentiment of hers was so strong that it made its way in Every Goose a Swan in Mary Poppins in the Park. Camillus is the Boy in the story. The Boy is engrossed in pretend play, he is a fearsome one- eyed pirate, but then when the Tramp dares him to go to Dead Man’s Drop he suddenly remembers that he has a mother, that if he leaves she would be anxious and that after all she was making pancakes and it was better for him to stop acting and be his other self. 

Another interesting aspect of this correspondence with Helen Keller is P.L. Travers’s frankness about her difficulties as a single parent, the frustrations of domestic life, and her difficulty at reconciling it all with her deep need to write.  

Helen, you will understand how sad I have been at having to face the possibility of sending Camillus to boarding school. I aways wanted to keep him at home with me and let him go to a day school. But daily living becomes ever more difficult in England and the almost impossibility of finding anybody to help in the house will probably make it imperative. (…) I have broached the subject with him and his cheerful reply was “I will hit you if you do send me away!” However, as he grows I think he will quite like the idea and I hope to find a simple loving school which will not try and mould his abundant nature into too conventional a pattern. Then perhaps I shall have time to write.”

The boarding school she chose for Camillus was Dane Court Preparatory School for boys in Surrey. Joy Davidson, the wife of C.S. Lewis, sent her own two sons there after consulting P.L. Travers over tea. P.L. Travers’s high praise confirmed Joy Davidson’s impression of the school.  

The one she liked best was Dane Court, in Surrey, about twenty miles southeast of London. It was the most expensive, “gracious, well-established, comfortable without being luxurious and modern without being faddist,” having adopted a progressive policy of not “whack(ing) the children.” 

Poet, Seeker, and the Woman Who Captivated C.S. Lewis, by Abigail Santamaria. 

In conlusions, P.L. Travers did what she could to give Camillus a good education and a good start in life.

There are other things in the letters that will probably prompt me to write other blogposts, but this is it for this one, and I sincerely hope you enjoyed reading it.  

Tarot and Mary Poppins   

I read Mary Poppins and Mary Poppins Comes Back by P.L. Travers as a child in the early 1980’s in Bulgaria, but when I reread the stories in their original versions a few years ago, and discovered the other books in the series, I was amazed by P.L.Travers’s imagination. As a child I enjoyed the magic in the stories, but I did not give much thought to the author, although the name was on the cover of my book.  

As an adult, however, I wondered where P.L. Travers got her whimsical ideas from. When asked about the origin of her magical nanny, she never gave a straight answer. This may be partially explained by her desire to keep people away from her private life. Afterall, she did say in one interview that Mary Poppins was the story of her life, and that she had taken every precaution to cover her tracks. But then in other interviews she said that no one really knows where ideas come from. Her statement about the mystery of the creative writing process is echoed by other contemporary writers such as Philip Pullman and Elizabeth Guilbert. 

In Creativity, the Psychology of Discovery and Invention, psychologist Mihaly Csikszentmihalyi brings light to some interesting facts about our human creativity, such as the existence of certain commonalities in the personality traits of creatives.  

Csikszentmihalyi explains in his book that the creative process does not occur in a vacuum. Most of the time we build on old ideas by combining and reorganizing them in new ways, or by applying ideas from one domain to another. However, the mystery of creation remains. How exactly we combine ideas and morph them into new ones in our minds and why they take the forms they take is still a conundrum. 

All P.L. Travers’s writings are sprinkled with esoteric, mythological and fairy tales’ references, as these were her literary and spiritual pursuits. I love dwelling in the world of Mary Poppins and P.L. Travers, and I find the process of uncovering these references in the stories most enjoyable. Yet, I am fully aware that I can only uncover some of the components of the stories and link them to her personal beliefs and interests, without ever being able to explain how she incorporated and organized them into the whimsical Mary Poppins adventures.  

I believe that she herself was not entirely conscious of the creative process. Her writing was, at its core, unconscious writing. Her ideas sprang from deep within and then she polished the form. This is at least how I understand her statement about writing Mary Poppins because she was there to be written about. Besides, the adventures in the books all have a dreamlike quality to them, and I doubt this can be achieved to such an extraordinary level of artistry only by rational thinking. 

 This blog post is about an esoteric reference in Robertson Ay’s Story, a story from Mary Poppins Comes Back, the second book in the series published in 1935. This esoteric reference is the Tarot card of the Fool. I found a few more Tarot references in the Mary Poppins stories but they will be the subject of other blogposts.  

As a young writer P.L. Travers gravitated towards the renowned Irish poet and occultist W.B. Yeats, and her literary mentor, the mystic writer, poet, and painter George W. Russel (AE) who was also one of Yeats’s closest friends. Both men knew Pamela Coleman Smith, the illustrator of the most popular Tarot deck today, the Waite/ Ryder deck which was first published in London in 1909. It is also said that W.B. Yeats was an advisor to Pamela Coleman Smith on the mystic symbolism to be incorporated into Waite’s new deck. 

Pamela Coleman Smith was a member of the Hermetic Order of the Golden Dawn, the secret magical society to which W.B. Yeats also belonged. Between 1903 and 1904 she published, edited, and illustrated the magazine The Green Sheaf which focused on Irish Celtic folklore and mysticism. Both Yeats and AE, who were leading figures of the Celtic Revival, were literary contributors to her magazine. 

W.B. Yeats and AE also called Pamela Coleman Smith “Pixie”; a name first given to her by the Victorian actress Ellen Terry. Then some twenty years later, AE began to call P.L. Travers “Pixie” probably because he noticed certain similarities in their personalities and interests. Both women were orphaned at an early age, both loved fairy tales and magic and were interested in theatre, and both displayed a mischievous streak. 

The two Pixies were thus connected, although I suspect they never met in person because by the time P.L. Travers entered the artistic/occult scene, Pamela Coleman Smith had abandoned it and converted to Roman Catholicism.  

 Because of her connections to W.B. Yeats and AE, and her regular attendance at their literary salons, P.L. Travers was familiar with the archetypes of the Tarot. This is what she said about the Tarot card of the Fool to Jonathan Cott during an interview at her house in Chelsea, London. 

Who is Robertson Ay? What is he paid for? He does nothing but sleep? He turns out to be the Fool. Yes, he does, but I didn’t know he was going to turn that way when he cropped up in my mind. 

Not unnumbered, but Zero, which is all numbers and no numbers. The Fool is omnipresent, serenely passing through the world – as I said in “The Youngest Brother”- here and there are alike to him.” 

The Wisdom of Mary Poppins: Afternoon Tea with P.L. Travers, in Pipers at the Gate of Dawn, The Wisdom of Children’s Literature, Jonathan Cott, 1981 

The Tarot is composed of seventy-eight cards, twenty-two Major Arcana cards and fifty-six Minor Arcana cards. The Minor Arcana cards are divided into four suits, each associated with one of the four elements: fire, water, air, and earth. The suit of Pentacles is associated with the earth, the suit of Cups with water, the suit of Wands with fire and the Suit of Swords with air. 

The twenty-two Major Arcana cards (meaning Big Secrets) are considered to represent cosmic, energetic patterns that manifest in our human world as opportunities or obstacles to our personal growth, and the Minor Arcana cards (Little Secrets) relate to our individual struggles and challenges in our daily lives. All Major Arcana cards are numbered except for the Fool. The number of the Fool is zero, signifying nothingness, the void from which all things proceed, the field of pure potentiality.  

The archetype of the Fool represents pure potential. He lives in the here and now without placing judgments and looks at the world with a childlike innocence and wonder. The Fool in his positive aspect, is the playful, joyful child within us all. When The Fool appears in a reading, he heralds a clearing of the senses and announces a brand-new beginning. His advice is to go with the flow, just go with what is happening and learn from experience.  

In the Wait/Ryder deck The Fool is depicted standing on the edge of a precipice or a cliff suggesting that the path regenerates itself with each step; he encourages us to take a leap of faith and trust in life and in ourselves. Notice that the Fool carries a small bundle on a stick as he only takes with him what he needs and nothing more. His advice to us is one of release; to release what no longer serves us. He tells us to keep only the habits and lessons that will help us along our journey.  

Mary Poppins tells three fairy tales to the Banks children during her stay with the family. I find it interesting that she does not tell these fairy tales at bedtime as most people do. She only tells a story when the occasion calls for it and as it happens, she tells the story of Robertson Ay in the park during one of their outings.  

It is a sunny day in the park and Mary Poppins is sitting on a bench knitting, Anabel and the twins are in the perambulator and Jane and Michael are busy enacting the nursery rhyme I am the King of the Castle and You Are the Dirty Rascal, when out of nowhere a strange figure appears on the path at the edge of the Lake and catches their attention. 

“Along the path at the edge of the Lake came a tall, slim figure, curiously dressed. He wore stockings of red striped with yellow, a red-and-yellow tunic scalloped at the edges and on his head was a large-brimmed red-and-yellow hat with a high peaked crown.” 

Robertson’s Ay Story, Mary Poppins Comes Back (1935) 

The man stops by the bench to greet Mary Poppins, and the children learn that this is the Dirty Rascal, and Robertson Ay, but that is revealed to them only at the end. The children are mystified by the stranger whose face is hidden underneath the large-brimmed hat. When he leaves their company, and to the greatest delight of Jane and Michael, Mary Poppins offers to tell them the story of the Dirty Rascal.  

The story is in fact the story of a King who is extremely stupid and uncapable of fulfilling his royal duties. It is the Queen, and the Lord High Chancellor who must step in and do the work. However, they spare no amount of effort to impart some wisdom to the King, alas to no avail. As a last resort, the Queen and the Lord High Chancellor offer a generous reward to whomever succeeds in teaching the King some wisdom.  

As is the custom in fairy tales, the reward comes with a steep price for those who fail at the task. The professors who fail to teach the King wisdom are all doomed to have their heads cut off and spiked on the Castle Gates.  

All the teachers who come to test their luck lose their heads. The King is crushed by the events and his inability to learn. Then an unexpected visitor arrives, pushes past the sentry at the gate and walks up to the King. The King presents himself as the King of the Castle and the visitor as the Dirty Rascal. They immediately form a strong bond as the Fool shows the King that he does not have to conform to other people’s expectations nor to their understanding of what it means to be intelligent. 

 In Robertson’s Ay Story, the Fool appears in its positive aspect, a carefree, playful, childlike creature capable of imparting wisdom to the hopelessly stupid King. But he does not teach him in the way all the other teachers tried to. Instead, the Fool incites the King to burn all his books and simply enjoy life. They sing and dance, and laugh to the horror of the Queen and the Lord High Chancellor who see their behavior as being completely foolish and crazy. This highlights another aspect of the Fool archetype. The Fool is the outsider, the one that does not conform to pre-established norms.  

At the end of the story, the King is tested by the Chief of all the Professors, the wisest man in the kingdom. The questions asked by the Chief Professor are met with unexpected, but practical answers and the Chief Professor has no other choice but to declare the King to be wise. Wisdom, as P.L. Travers believed, cannot be taught, it can only be acquired through lived experience; a dance through life. To understand something, she said one must stand under it. Factual knowledge can only get us so far, something else is required of us to live an authentic life.  

When the Fool appears in a Tarot reading, it often signifies a new journey, a new beginning and this is exactly how the story of Robertson’s Ay ends with the beginning of a new journey for the King. Once the King realizes that what others think about him has no importance whatsoever, he realizes that he has no desire to be King. Together with the Dirty Rascal, the King climbs on a rainbow that has suddenly appeared in the sky and throws down his crown and scepter, thus shedding his old identity.  

Interestingly, the rainbow appears on another Tarot Card, the 10 of Cups, and I am thinking that I will have to explore this element of the story in a future blog post. For now, I hope you enjoyed reading this blog post as much as I enjoyed writing it.  

Shadow Play

I used to play with my shadow as a kid. I tried to run away from it, but no matter how fast I ran, I could never outrun it. Every time I looked down there it was, glued to my feet, sometimes in front of me, sometimes behind, sometimes on my left side and sometimes on my right. I was never certain of its position, but I was certain of its presence, even on rainy days. I knew that it was there, only, it was invisible for the time being.  

Occasionally, my shadow games involved other children in the neighbourhood. We chased after each other’s shadows and screeched with delight as we stepped on them, something that Mrs. Corry teaches the Banks children in Hallowe’en, a story from Mary Poppins in the Park (1952), is not a wise thing to do. I did not know that back then. I had read Mary Poppins (1934), the first book in the series in the early 1980’s in Bulgaria and I did not know about the other books until I read P.L. Travers’s biography in 2015.  

 I enjoyed my shadow’s shape-shifting tricks, how it changed its size, and how sometimes it climbed on walls and ceilings. One evening, to my enchantment, shadows of animals and birds appeared on the walls in the living room of my grandparents’ apartment.  Amazed, I kept shifting my eyes from the lively images on the walls to my mother’s and grandfather’s strangely positioned hands. They looked nothing like the shadows on the wall and I marvelled at this mysterious transformation; it was pure magic.  

However, despite my enjoyment of shadow games I doubt that I would have been as courageous as Jane and Michael Banks in Hallowe’en and followed my shadow out in the night should I have seen it run out of the door. Certainly not, if this had happened after I read Andersen’s fairy tale The Shadow and learned that a shadow without a body is the most dangerous thing of all. Suffice it to say that Andersen’s fairy tale put an end to my shadow games.   

The shadows in Hallowe’en are friendly. I wrote about P.L. Travers’s concept of the shadow in a previous blog post. If you are interested, you can read it here. In this blog post I want to spend some time exploring a contradiction in the story.

Yes, this is what happens when you read the same story repeatedly; you see things you did not see the first time, or even the second time around.  

It is the night of Hallowe’en, and everybody is fast asleep when Jane and Michael Banks wake up and find mysterious messages written on leaves left on their pillows. These are the leaves that the wind blew into their hands on their way back home from a stroll in the park. Mary Poppins had taken the leaves away before they could see the words written on them, but now they can read the messages. One leaf reads “Come” and the other “Tonight.” The children accept the invitation and follow their shadows to the park where other shadows are having a party.  

At first, Jane and Michael are a little scared, but the Bird Woman’s shadow reassures them. There is no need to be afraid, a shadow never did any harm to anyone. Then, after Jane and Michael Banks accidentally step on Mrs. Corry’s shadow, she tells them to pay attention, because shadows are extremely sensitive.

Mrs. Corry, an ancient crone and a friend of Mary Poppins, and Mary Poppins herself are the only people at the party with their shadows firmly attached to their feet.  

Mrs. Corry advises the children to take good care of their shadows or else their shadows will not take good care of them. This to me sounds much like a warning and reminds me of the perfect example of what happens to someone who does not take care of his shadow. 

The Shadow by Hans Christian Andersen begins in a hot country where the sun is very strong. A learned man from the cold regions is trying to acclimate to the heat but it is difficult. He loses weight, and his shadow shrivels to nothing. It is only in the evenings that it comes to life on the walls of the learned man’s room and stretches itself to regain its former strength.  

The learned man spends his evenings sitting on his balcony where he can observe the hustle and bustle of the city below, but he is mostly curious about the house across the street. Nobody ever comes out on its balcony, yet it has beautiful flowers that could not survive unless someone waters them regularly. 

One night, the learned man awakes and sees a light coming from the mysterious balcony. A beautiful maiden, all aglow, is standing amidst the flowers. The learned man jumps out of bed and creeps behind the curtain to get a better look, but it is too late, the maiden is already gone. 

One evening, not long after this brief vision, the learned man notices that his shadow is cast on the maiden’s balcony. Jokingly, he suggests to his shadow to slide through the half-opened door and have a look around and come back to tell him who lives there.  The shadow accepts the learned man’s proposal and disappears into the confines of the house but then, it does not return. 

Many years pass, the learned man is back to his cold country where he spends his time writing books about what is true, good and beautiful in life. Only, no one cares about such things and the learned man is deeply grieved. Then one evening his shadow, now with a fleshed-out body and wearing lavish clothes, shows up at his door. From this moment on, the story takes a dark turn. The learned man gradually becomes the shadow of his own shadow and then dies by its hand.  

However, before this tragic end, the shadow reveals all about his solo journey. The learned man discovers that Poetry lived in the house opposite theirs.  It is there that the shadow learns all that there was to be learned, although it had to stay in the twilight of the antechambers, or it would have been consumed by the light. 

Despite its human body, the shadow retains its ability to change its shape and size and that is what allows him to peak into other people’s homes and discover their darkest secrets. The knowledge of people’s dirty deeds allows the shadow to manipulate them to give him all he wants in exchange for his silence.  Andersen’s story is clearly a metaphor for the dark side of the learned man’s psyche and his refusal to acquaint himself with his own darkness.

I do not know if the contradiction between the words of the Bird’s Woman shadow and Mrs. Corry’s advice in Hallowe’en was intentional on P.L. Travers’s part, but it is possible, she liked indirection and Andersen’s fairy tales were part of her childhood readings. The idea of free roaming shadows, I believe, was inspired, consciously or not, by Andersen’s fairy tale.  

I wish I could ask P.L. Travers about all this and more. Are our shadows good or are they bad? 

I will never know what P.L. Travers’s answer would have been, but I found mine most unexpectedly one evening after work, as I was walking in the parking lot towards my car. The light from the lamp posts hit my body at a fortuitous angle, and I saw three shadows stretching at my feet in three different directions. I had never noticed this phenomenon before, and I was awestruck by its revelation.  

We have more than one shadow! We have them all, the good, the bad and the ugly. Both P.L. Travers and Andersen are right, we better pay attention to them or else…  

Happy Halloween! 

The Adventures of a Witch

AE Exhibition 4

This month’s blogpost is a guest post by Brian McKernan who has a specialist knowledge of George (AE) Russell – the literary mentor of P.L. Travers.

Brian says that although he had heard of AE since the days of his undergraduate Irish history tutorials, no-one seemed to be properly aware AE’s significance during the ‘birth of modern Ireland’ period. Within thirty years of AE’s passing, and across the following half century, AE became largely overlooked and regarded as a minor peripheral figure. Over the last four years Brian has played a central role in creating and developing an AE Group and the ‘AE Festival’ in Lurgan (Northern Ireland) where AE was born. Following the work of McKernan and his associates, the truth of this forgotten genius is once again beginning to be heard.

The group, known as The Lurgan & North Armagh George Russell Festival Society hold their festival in Lurgan each April to mark AE’s birth. The festival, which includes talks, walks, tours, creative workshops, exhibitions, school events and live music, has been developing at pace and aims to place AE back alongside some of the more readily recalled names in Irish history. The AE group have published articles and books on AE, created an active Facebook presence (AE Russell Appreciation Society – Lurgan), and have various local authorities now interested in supporting AE heritage. Plans for the creation of a large ‘AE Centre’ are currently at an early stage.

Brian McKernan’s post:

AE was a great believer in reincarnation and held that the ultimate purpose in life is perfection of the soul. Accordingly, he devoted himself to others, to society, to making the world a better place for everyone. He sought no fame, wealth or recognition for his brilliant talents and constant outpouring of good deeds.

My interest in Pamela Travers resulted from my research on AE. She made barely an appearance in my early studies – the chief AE biographer only giving her a passing mention at the end of his book, as a ‘young poetess who appointed herself his devoted nurse‘ when AE was dying. In hindsight, it is a wonder that I ever discovered the truth that Pamela and AE were immense friends from the time they met, up to his death, and for Pamela – across the following sixty years of her life. I have no doubt that both benefitted greatly from their mutual companionship, and now I sense that their bond is eternal.  As Pamela, a girl from so far away, became AE’s close friend in life, Lina (author of ‘The Mary Poppins Effect’) and I have reunited them in memory through our cross-Atlantic connection.

George William Russell, known simply as AE, was a benevolent genius who dedicated his life and energies to advancing a number of causes, in the main, related to the well-being of the people of Ireland. He did this through the Arts, Politics/Economics, the Co-operative movement, Social Reform, journalism, and his deep beliefs in the connectivity between the inner and outer worlds. And into this mix, in 1925, came a bright and lively young woman, who had more questions than answers, in her search for purpose, identity, love, home and success. AE loved unearthing, promoting and supporting new energetic and vibrant talent. Pamela was right up his street!

She was soon embraced by the Dublin literary scene,  where AE opened doors of opportunity for her both in London and America.  In the words of Pamela, “AE fished up friends for me from his inexhaustible cauldron.” AE understood that Pamela had an interest in mysticism and fairy tales long before she left Australia, so he helped her along the spirtual path and introduced her to the study of the spirit world, theosophy, mythology and Eastern Religions – all of which fascinated Pamela for the rest of her life.

AE liked her poetry and her Irish connection which was not just some romantic childhood fantasy. Her father’s parents were Irish, and he had been schooled in Ireland before eventually going to Australia. Pamela had relatives in Ireland, and she became acquainted with them when she visited AE in Dublin. After AE’s death, Pamela’s associations with Gurdjieff  and his followers can be seen as the continuum of the mystic elements she first explored with AE. 

Pamela was an exceptional person, determined and forthright, creative and intelligent, yet also delicate, unable to heal her childhood wounds, and searching for meaning in her life. AE was greatly impressed by her imagination and her fiercely rebellious nature. She was by no means an empty vessel into which he poured his ideas, but he had answers and directions which from the start helped her to explore and crystallise her core.

She was never his trainee or follower. He helped her. He connected with her. He raised her spirits and she raised his. Pamela admired AE, loved his company, and valued being educated by him. Such a warm and loyal mutuality grew between them that she became AE’s closest companion and comfort during his final days, taking charge of his personal affairs and final letters. She later wrote a beautiful piece about his passing, in ‘The Death of AE: Irish Hero and Mystic’

Pamela  accompanied AE’s remains from England back to Ireland, and was at his side as the mile long procession of mourners walked from AE’s famous office in the heart of Dublin, to his burial place close to 17 Rathgar Avenue where he had lived for thirty years. A little later, grieving deeply, she went back to Ireland and spent six weeks in Donegal, staying where she and AE had holidayed, to absorb what lingered of his spirit there. This was a special coastal place, complete with a fairytale cottage, hidden in a deep wood which overlooked the scenic Marble Hill Strand, where AE loved to paint and write poetry, and where they had been able to be alone together. In ‘The Death of AE: Irish Hero and Mystic’ Pamela offers glimpses of this holiday:

I stayed with him often in his beloved Donegal, at Janie’s-on-the-Hill above Dunfanaghy – a white washed cottage where at night one would hear the cows moving about in their stalls below the attic bedroom and in the daytime Janie churning butter or clanging the lid of the iron cauldron that swung on a chain above the peat fire and in which everything was cooked: bread, meat, cake, soup. … From Janie’s, he would take me with him on his excursions to friends in the neighbourhood or to those parts of woodland or strand that set up in him the strongest vibrations. Was he intentionally educating me, I wondered! No matter: it was being done, with or without intent.

Ninety years later, I went in search of these places, no doubt drawn there by AE’s spiritual gravitation. I found Janie’s farmhouse, fully matching Pamela’s description. I walked through the bog looking for the boots  she had left behind after getting stuck in the mud on a walk with AE, and I climbed up the trees overlooking the strand. I asked at Janie’s for directions to the fairy house but was told that it had been removed after it had fallen into disrepair, and the stone reused elsewhere. Despite this setback, I wanted at least to stand at the site of this sacred oasis where Pamela had soaked up AE’s strongest vibrations following his death. I made my way into the woods to the general area and walked in every direction, stopping and stirring – searching for any clue to its original location. I was drawn to a clearing in the woods with fairytale trees – magically shaped, like no trees I had ever seen before.

Tree near the Fairy House

However far I went, in any direction, I kept returning to this spot, as a fixed point to guide me safely back out of the woods. After a most unsuccessful and tiring hour, I decided to take one last look from where I now stood. I would turn round, one full circle on this spot, and then give up my quest. Halfway round, and looking as carefully and intently as possible, I saw something that seemed to be out of place. It was something ‘blue’. AE’s favourite colour was blue, and this looked like his favourite shade of blue.

As I tried to focus on this through the wiry tangled thicket, what I saw began to resemble a post, perhaps an old direction sign. I pressed slowly forward trying to get closer to the sign, one difficult step after another, trying not to get too badly scraped by thorns. My eyes scanned the tangled mass of branches and briars to the left of the post, and as I neared, things suddenly began to appear which I had not seen from further back. Right in front of me was a metre high wall. I clambered around the post and recognised (from my memory of an old photograph) that the post and the wall were parts of the porch of the Fairy House. I had found  it, on my very last attempt, and as I forced my way closer so much more became clear. The roof had collapsed in on the building and some parts of the walls were missing. Although the forest had worked hard to gobble up this magical abode, I was able to clamber into the large room, examine the crumbling fireplace and peer out through a side window. I was completely alone, but bursting to share my discovery. I thought of AE and Pamela being here and wondered if they had somehow played a part in my finding – could this have been spiritual gravitation at play?

Fairy House

I took photographs of these places and sent some to Lina along with a brief account of my Donegal adventure. We exchanged a series of emails, back and forth between Canada and Ireland, in which we shared our knowledge of Pamela, the Mary Poppins books and AE . I found myself seeing more and more of AE and his connection with Pamela in the Mary Poppins books.

Although AE spent much of his time writing thousands of serious journalistic articles about society, political turmoil and economic issues, it is practically impossible to find one complete piece which is not warmly wrapped in a blanket of spiritual wonder and mystical magic. He was tremendously imaginative and creative, and whimsical beyond compare, and exceptionally witty.

Myriad hidden spiritual thoughts, talking objects, life within pictures and a oneness with nature, flowed effortlessly and constantly from his mind. AE helped Pamela to explore unknown possibilities and imaginations primarily in conversation across the ten years friendship which saw her become a highly respected writer. They also wrote numerous letters back and forth across the Irish Sea when they were not together.

In early 1932 AE suggested in a letter that she should write a fantastic tale about a young witch.

When you go to your Cottage drop me a postcard with the address of that abode of the vulture witch with her broomstick. It would be rather a nice subject for a fantastic tale of a young witch who found that by white magic the broomstick would fly as well as by the black art & she went here and there doing good deeds or looking at loveliness & wonders. So think over a tale which would use all your powers of fantasy ‘The Adventures of a Witch’ and it may be the idea for letting you say all you want to say.

I see so much of AE and Pamela in the characters of Bert and Mary Poppins. From their first outing in a short 1926 story, in which Mary is a young and inexperienced nanny and where the magic emanates from Bert the Matchman, to the end of the second Mary Poppins book, when Mary has transformed into an older, wiser, and self-assured magical figure, I see how Pamela herself had grown aided by her great friend AE. At the close of Mary Poppins Comes Back, completed shortly after AE’s death, Pamela creates a personal element of closure between herself and AE. In 1926, in the story Mary Poppins and the Match-Man and then in 1934 in the story The Day Out, they rode the Merry-go round together, she on a black horse and AE on a white one, but then in 1935, with him gone, Pamela (Mary Poppins)  rides alone on a dappled horse, possibly symbolising a shared spiritual unity. The text includes utterances denoting finality – ‘Never again! Never again!’ .. ‘If only we could have gone on forever!‘ .. Mary gazes down at the children – ‘Her eyes were strangely soft and gentle in the gathering dusk‘ (AE’s favourite time of day) and says for the second time that day ‘All good things come to an end.

Mary Poppins chooses a return ticket (which is a strange option for such a ride, but may well relate to AE’s deep belief in reincarnation) thoughtfully saying ‘You never know’. The Merry-go-round spins and rises up beyond the trees and soon a new star appears in the night sky. Could this new star be her AE? On the final page Pamela writes –‘And high above them the great shape circled and wheeled through the darkening sky, shining and keeping its secret for ever and ever and ever…

On one occasion, Lina asked me if I had any thoughts on who Pamela could have been referring to when she dedicated Mary Poppins Comes Back ‘To PIP This Keepsake’. I immediately swung into action, thinking this would be a nice puzzle to try solving. I noticed that Pamela had also written ‘P-p! P-p!‘ to describe the sound  made by  Mr Bank’s pipe and I was drawn to the similarity between ‘PIP’, pipe, and P-p. As AE was very much on Pamela’s mind during the writing and completion of the book I wondered if this could all relate to AE. I factored in my belief that Pamela used to refer to AE as ‘the matchman’ due to him constantly leaving a trail or puddle of spent matchsticks wherever he went or sat. This messy habit was common knowledge to all who knew him, and he even had to have a special supply of matches arranged in advance of going on holiday to an isolated location. AE was never without his pipe, and I suppose his two most noticeable features were always his marvellous beard and the pipe. Then I remembered how Pamela had been the one who had sorted through AE’s belongings after he died, and thought that the best keepsake she could possibly have would be his pipe, as I believe he had taken his beard with him to the grave. I think the answer lies within these thoughts and would love to ask Pamela if that is correct. Of course, I could not ask her, so instead I asked Lina, who appreciated my imaginative proposition.

Perhaps a light sprinkle of AE  and Pamela’s magical stardust helped me to discover the connection between them, and find my way to Lina’s blog. But if so, it may not be the first time this magic has come my way. Considering how I only really came across Pamela Travers through my uncommonly rigorous approach to studying AE’s life, I have recently discovered my own personal connection with her, which also links to AE. Remembering how  says, ‘Your own will come to you‘, I must tell you – the first poem AE published by Pamela was titled Christopher, and my son, named Christopher, was born on the very day  Pamela died – 23rd April 1996.

Midsummer’s Eve with Mary Poppins

Bulgarian Mary Poppins in Cherry Tree Lane

Cover illustration by Piers Stanford, 1994

Yesterday, as a celebration of the summer solstice, I read the Bulgarian translation of the fifth Mary Poppins book, Mary Poppins in Cherry Tree Lane. The Bulgarian edition in my possession was published in 2004 and is translated by Anelia Ianeva.

It is Midsummer’s Eve and Mary Poppins takes the Banks children for an evening picnic in the park.

Mary Poppins in Cherry Tree Lane

Illustration by Mary Shepard

There, in the furthest corner of the park, in the herb garden, they feast and dance with celestial constellations who have taken the shape of their appellations:  Orion, Castor and Pollux, the Bear, the Fox (or Vulpecula in Latin) named in the late 17th century by the astronomer Johannes Hevelius, and the Rabbit (or Lepus in Latin), a constellation that was listed in the 2nd century by Ptolemy. PL Travers was interested in astrology and like a pastry chef fond of sugar, she sprinkled her Mary Poppins books with stars and constellations.

Mary Poppins celebration Midsummers Eve

Illustration by Mary Shepard

Down a lane in the park comes Ellen, the maid, strolling backwards with her eyes closed. She had put herbs under her pillow the night before and now is on her way to meet her true love.

Ellen the maid Mary Poppins

Illustration by Mary Shepard

The lonely Park Keeper decides, rather uncharacteristically, to try his luck. He follows suit only to bump into Mary Poppins. Afterall, opposites attract. What better match for a rigid man overly concerned with rules.

Mary Poppins and the Park Keeper

Illustration by Mary Shepard

The Bulgarian translation of the story, just like the translation of Mary Poppins, is loyal to the original text, but there is one interesting modification. Midsummer’s Eve is translated for the corresponding Bulgarian folk holiday Eniovden.

On Eniovden, according to old Bulgarian beliefs the celestial lights “go crazy”. At midnight, the sky opens and miracles happen. The stars descend on Earth and bathe in the cold waves of the sea. People gather herbs because on this day the herbs’ healing powers are at their peak. Young women perform divination rituals and put herbs under their pillows in the hope that their dreams will reveal their husbands-to-be. On Eniovden there is also a custom of making offerings of fresh cherries to the deceased. 

Surprisingly, these old Bulgarian customs are reflected in Mary Poppins in Cherry Tree Lane, first published in 1982. Aren’t these similarities of beliefs between two different cultures fascinating? I am certain P.L. Travers would have been interested to hear about Eniovden. Then, maybe she did.

I have two editions of Mary Poppins in Cherry Tree Lane but none of them contain any illustrations. The Bulgarian one does! What a nice surprise for a Mary Poppins nerd like myself.

Happy Summer Solstice!

Mary Poppins Translated

Mary Poppins Translated

Mary Poppins is translated in twenty languages and Bulgarian, my mother tongue, is one of these languages. I was seven or eight years old when I first read Mary Poppins, and it was still some time before my parents decided to leave the country and start a new life here in Canada. It was before I learned English and before I discovered Walt Disney’s adaptations of the fairy tales of my childhood.

One would expect that I would be curious and eager to compare my childhood reading of Mary Poppins with the original text at the very beginning of this blog project. Strangely enough, the idea never crossed my mind until recently, and only after I read an academic paper about the Polish translation of Mary Poppins*.

I was amazed to learn that the changes in the Polish translation exceeded the understandable modifications caused by the difficulty of translating certain idioms, proverbs, and other fixed expressions. Professional translators, I learned, must make a choice of either remaining loyal to the original text (adopt the method of foreignization) or adapt the text to the cultural context of the target audience (adopt the method of domestication.)

Mary Poppins was first translated in Polish in 1938 by Irena Tuwim and then, published in 1957 under the title Agnieszka. Other characters in the stories shared the same fate, the translator choosing to rename them with popular Polish names. Even some of the dialogues between Mary Poppins and the Banks children were modified to make Mary Poppins less frightening to the young readers. Names of streets and locations also changed, and in some instances for completely unconnected Polish words. The newest Polish translation of Mary Poppins was published in 2008. Although it is still Irena Tuwim’s translation, it contains few modifications made by Julian Tuwim and Irena Tuwim’s Foundation. The good news is that in the 2008 version Mary Poppins recovered her real name.

Reading about the Polish translation, I realised that Mary Poppins was altered not only for the movie screen and the stage, but in all probabilities in all its translated versions. Of course, it is more than obvious that any text translated in another language would undergo certain inevitable modifications. I just never thought about it before. However, once I became aware of this reality, I was left with no choice but to order Mary Poppins from a Bulgarian bookstore and begin my comparative reading.

I am currently halfway through the first Mary Poppins book, comparing the Bulgarian translation with the original text is a time-consuming exercise, considering I am comparing both versions sentence by sentence. Anyhow, I am happy to report that overall, the Bulgarian version as translated by Svetlana Stefanova is loyal to P.L. Travers’s original text. 

The names of the characters remain unchanged, save for the Match Man and the Bird Woman whose names are translated in their Bulgarian equivalent, and for Willoughby, Andrew’s friend in the story Miss Lark’s Andrew. Willoughby, for some mysterious reason, is given a new name which can be translated in English by “wished-for” or “treasured”.  It is interesting to note that in the Bulgarian translation the forms of address are translated phonetically. The words Mr. and Mrs. not being translated in their Bulgarian equivalent. Another interesting example where the original name of a character remains unchanged can be found in The Laughing Gas.  In this instance the translator communicates the humour around Mr. Wig’s name, by indicating its translated meaning in a footnote. Children certainly appreciate the humour in the situation of a bald man with a name such as Mr. Wig.

Most importantly, in the Bulgarian translation the essence of Mary Poppins remains intact.  Her exchanges with the Banks children keep all their harshness and coldness.

As for the idioms and fixed expressions in the original text, most of the time these are successfully translated by expressions having similar meanings.

The most notable changes I have noticed so far, deal with the translation of terminology connected with food. However, and despite the cultural differences, the translator tried to stay as close to the original food as possible. Here are some examples.

  • Lime-juice cordial becomes Lemon juice with sugar.
  • Crumpets become croissants.
  • Raspberry jam cakes become pastries with raspberry jelly.
  • Coconut cakes become cakes made out of coconut flour.
  • Plum cake with pink icing becomes plum tart.
  • Whelks are translated for mussels and pins for needles.

The dialogues in the Bulgarian version also contain some modifications, although they are subtle and do not change the meaning of the stories. When P.L. Travers wrote the dialogues she simply finished with “said Mary Poppins”, “said Michael”, “said Jane”.  In the Bulgarian version however, the translator chose to describe the tone in which the words are spoken. For example, in the very first story East Wind, when Mary Poppins looks at the children and evaluates if she wants to accept the position of nanny or not, Michael asks her boldly, “Will we do?” prompting his mother to say, “Michael don’t be naughty” after which P.L. Travers wrote, “said his Mother.” In the Bulgarian version it reads “his Mother scolded him.

The translator occasionally altered some descriptions of characters and places. Again, these changes do not affect the structure of the stories. Here is one example from the story The Laughing Gaz.

At that moment the door flew open, and a thin watery-looking lady appeared.”  “Watery-looking lady” became “a thin lady with watery bleu eyes”. I believe the reason for this modification to be the difficulty in translating “watery-looking lady” in Bulgarian. Using “watery-looking” in a description of a person does not make any sense in Bulgarian. Yet, in my opinion, using the word “pale” would have been a better choice.

In conclusion, the Bulgarian readers have a better chance than their Polish counterparts of getting to know Mary Poppins as she was imagined by P.L. Travers.

*Cultural Adaptation in Translation of English Children’s Literature into Polish: The Case of Mary Poppins, by Paulina Bialy, University of Silesia.